Для отправки материала вам нужно Войти в систему или Зарегистрироваться.

Контрольный список подготовки материала к отправке

В качестве одного из этапов процесса отправки авторы должны проверить соответствие их материала всем следующим пунктам, материалы могут быть возвращены авторам, если они не соответствуют этим требованиям.
  • Этот материал ранее не был опубликован, а также не был представлен для рассмотрения и публикации в другом журнале (или дано объяснение этого в Комментариях для редактора).
  • Файл с материалом представлен в формате документ Microsoft Word (docx).
  • Текст соответствует стилистическим и библиографическим требованиям, описанным в Руководстве для авторов, которое можно найти на странице «О журнале».

Руководство для авторов

Инструкция по загрузке статьи на сайт.

Подробную инструкцию по отправке статьи на рассмотрение редакции журнала вы можете просмотреть, перейдя по ссылке.

Общие требования к оформлению статьи (pdf версию руководства для авторов вы можете скачать по ссылке)

    • Оригинальность текста не ниже 75 %, остальное – корректное цитирование.
    • Рисунки, диаграммы и таблицы помещаются в тексте статьи, список литературы – после него. Каждый рисунок должен быть подписан снизу, название выровнено по центру. Пример подписи: Рис. 1. Название иллюстрации.
    • Выделение важных моментов в тексте допускается с помощью курсива.
    • Ссылки на научные труды – не менее 10.
    • Источники оформляются в круглых скобках внутри статьи после цитаты. Для газет: название издания, дата выхода номера, другие сведения – на усмотрение автора. Для интернет-источников: название материала (если есть), ссылка на источник, дата обращения. Например, («Крымские известия», №26 (5692) от 14.02.2015) или (Как голосовали ваши соседи. “ДП” изучил итоги голосования по районам Петербурга, https://www.dp.ru/a/2018/03/20/Kak_golosovali_sosedi__D, дата обращения: 20.02.2019).
    • Самоцитирование – не более одной ссылки на труды автора. В случае, если авторов несколько, то не более одной ссылки на труд каждого автора.
    • Постраничные сноски не допускаются.
    • Примеры оформляются как цитата с указанием источника (в списке литературы).
    • При ссылке в тексте на источник в квадратных скобках указывается номер источника в списке и номер цитируемой страницы. Например: [2. С. 56]. В статье должны быть ссылки на каждый источник, включенный в список литературы.
    • Разрыв цитаты в тексте маркируется <…>.
    • Авторские комментарии внутри цитаты оформляются следующим образом «Его [Ивана Грозного. – Е. П. (инициалы имени и фамилии автора статьи)] считали деспотом».
    • Можно использовать все стандартные и общепринятые сокращения. Любые авторские аббревиатуры должны поясняться при первом случае введения в текст.
    • Числовые интервалы оформляются без пробелов между числами и тире: 40–50.
    • Инициалы имени и фамилии оформляются с помощью неразрывного пробела: И. В. Сталин (сочетание трех клавиш Ctrl+ Shift (одновременное нажатие) + пробел).
    • Материалы печатаются в авторской редакции. Автор несет полную ответственность за их содержание. Убедительно просим обратить внимание на корректность и четкость формулируемых положений, а также на синтаксическое и стилистическое оформление работы.

Оформление библиографического аппарата

Список литературы оформляется строго в алфавитном порядке (сначала источники на русском языке, потом – на иностранном). При ссылке в тексте на источник в квадратных скобках указывается номер источника в списке и номер цитируемой страницы. Например: [2. С. 56]. В статье должны быть ссылки на каждый источник, включенный в список литературы.

Требования к оформлению библиографии на русском языке

Источники располагаются строго в алфавитном порядке (сначала источники на русском языке, потом – на иностранном). Выделения курсивом или кавычками не используются. Законодательные акты располагаются в общем списке, соблюдается алфавитный порядок.

Список литературы оформляется в соответствии с ГОСТ 7.0.100-2018.

Иностранные источники оформляются в русскоязычном списке литературы по требованиям российского ГОСТ.

Примеры:

    1. Гарбовский, Н. К. Теория перевода : учебник / Н. К. Гарбовский. – Москва : Изд-во Московского университета, 2004. – 544 с. – Текст : непосредственный.
    2. Грязев, А. «Пустое занятие»: кто лишает Россию права вето в СБ ООН : в ГА ООН возобновлены переговоры по реформе Совета Безопасности / А. Грязев. – Текст : электронный // Газета.ru : [сайт]. – 2018. – 2 февр. – URL: https://www.gazeta.ru/politics/2018/02/02_a_11634385.shtml (дата обращения: 09.02.2018).
    3. Делез, Ж. Логика смысла. Фуко, М. Theatrum philosophicum / Ж. Делез, М. Фуко ; пер. с фр. Я. И. Свирского ; под науч. ред. А. Б. Толстова. – М.: Раритет ; Екатеринбург : Деловая книга, 1998. – 480 с. – Текст : непосредственный.
    4. Дмитриев, А. В. Россия в контексте пространственного развития: взгляд с периферии Ближнего Севера / А. В. Дмитриев, В. В. Воронов. – Текст : непосредственный // Мир России : социология, этнология. – 2017. – Т. 26, No 4. – С. 169–181.
    5. Казакова, О. В. Особенности художественного перевода: практикум-хрестоматия / О. В. Казакова. – Ростов-на-Дону : Феникс, 2006. – 160 с. – Текст : непосредственный.
    6. Кэрролл, Л. Приключения Алисы в Стране Чудес : Сказка / Л. Кэрролл ; пересказ с англ. Б. Заходера. – Москва : Дет. лит., 1979. – 159 с. – Текст : непосредственный.
    7. Литвин, Ф. А. Многозначность слова в языке и речи / Ф. А. Литвин. – Изд. 2-е, стереотипное. – Москва : КомКнига, 2005. – 120 с. – Текст : непосредственный.
    8. Мир бессмыслиц. Лимерики, старые и новые : сборник (на англ. и русск. яз.) / сост. К. Н. Атарова. – Москва : Радуга, 2003. – 272 с. – Текст : непосредственный.
    9. Можейко, М. А. Нонсенс / М. А. Можейко. – Текст : непосредственный // Новейший философский словарь. – 3-е изд., испр. – Минск : Книжный Дом, 2003. – С. 702–703.
    10. Скрипник, К. Д. Лингвистический поворот и философия языка Дж. Локка: интерпретации, комментарии, теоретические источники / К. Д. Скрипник. – Текст : непосредственный // Вестник Удмуртского университета. Серия: Философия. Психология. Педагогика. – 2017. – Т. 27, вып. 2. – С. 139–146.
    11. Carroll, L. Alice’s Adventures in Wonderland / L. Carroll. – Moscow : Progress Publishers, 1979. – 235 p. – Текст : непосредственный.
    12. Jakobson, R. Linguistics and Poetics / R. Jakobson // Style in Language. – New-York, 1960. – Текст : непосредственный.
    13. Topsy-Turvy, World. English Humour in Verse / World Topsy-Turvy. – Moscow : Progress Publishers, 1978. – 319 p. – Текст : непосредственный.

Требования к оформлению библиографии на английском языке

В англоязычном списке литературы источники располагаются в том же порядке, что и в русскоязычном.

При описании статьи из журнала сначала указывается автор(ы) прямым шрифтом (транслитерация). Все фамилии авторов пишутся с запятой перед инициалами, через запятую, последняя фамилия автора присоединяется с помощью & (запятая перед & не ставится). Далее – год издания в круглых скобках. После точки – название статьи прямым шрифтом (транслитерация). После этого в квадратных скобках – правильный перевод названия статьи. Затем после точки – название журнала, выделенное курсивом (транслитерация). Далее – официальное англоязычное название журнала с официального сайта журнала в квадратных скобках. После запятой – издательство, после запятой – город, после запятой – номер (выпуск), после запятой – страницы. Если статье присвоен DOI, то он указывается далее после точки.

При описании книгиуказывается автор(ы) прямым шрифтом. Все фамилии авторов пишутся с запятой перед инициалами, через запятую, последняя фамилия автора присоединяется с помощью & (запятая перед & не ставится). Далее – год издания в круглых скобках. После точки – название книги курсивом (транслитерация), далее в квадратных скобках – официальное название на английском языке. После точки – город, после запятой – издательство, после запятой – общее количество страниц.

При описании части или статьи из книги (сборника или коллективной монографии) сначала указывается автор (или авторы) части или статьи с инициалами после фамилии прямым шрифтом. Далее – год издания в круглых скобках. После точки – название книги (монографии) прямым шрифтом. Сначала – транслитерация, затем – официальное название на английском языке в квадратных скобках. После точки – название части (главы, статьи) курсивом. Сначала – транслитерацией, затем в квадратных скобках – официальное название на английском языке. После точки – город, после запятой – издательство. Далее – страницы, на которых располагается статья с указанием pp.

Примеры:

  1. Zagidullina, M. V. (2018). Tipologiya polikodovykh yedinstv v aspekte medialogiki [Typology of Policode Unities in the Aspect of Medialogics]. Mediaskop [Mediascope], available at: http://www.mediascope.ru/2464. DOI: 10.30547/mediascope.3.2018.2 (accessed 25.02.2019) (in Russ.).
  2. Raspopova, S. S. & Bogdan, E. N. (2018). Feykovyye novosti: Informatsionnaya mistifikatsiya: uchebnoye posobiye [Fake news: Information hoax: study guide]. Moscow: The Aspect of Press, 112 p. (in Russ.).
  3. Simakova, S. I. (2018). Vizual'nyy obraz v SMI – formirovaniye mediaestetiki potrebitelya massovoy informatsii [Visual images in the media – formation of media esthetics of the consumer of mass information]. Znak: problemnoye pole mediaobrazovaniya [Sign: problematic field of media education]3 (29), pp. 83–92 (in Russ.).
  4. Simakova, S. I. (2017). Vizual'nyy povorot v massovykh kommunikatsiyakh: kollektiv. monogr. [A visual turn in mass communications: the team. monograph]. Vizual'nyy povorot i mediareal'nost' [The Visual Turn and Media Reality]. Chelyabinsk, Publishing House of Chelyabinsk State University, pp. 21–29 (in Russ.).
  5. DePaulo B. M., Rosenthal R. The structure of nonverbal decoding skills.  Journal of Personality. 1979. N 47 (3). Pp. 506–517.