Перевод в системе гуманитарных исследований: ретроспективный анализ

  • Екатерина Олеговна Акулиничева Челябинский государственный институт культуры, Челябинск, Россия

Аннотация




Перевод является многогранным и сложным явлением, которое имеет огромное значение в глобализированном мире. Он играет ключевую роль в обмене информацией, культурном взаимодействии, экономических отношениях и международных связях. Целью данной статьи является рассмотрение подходов к интерпретации феномена перевода с позиции различных гуманитарных наук и выявление теоретико-методологического вклада каждой из обозначенных наук в исследование перевода. Так, в рамках философского подхода перевод трактуется как средство расширения нашего понимания мира через взаимодействие с другими языками и культурами. Литературоведы определяют перевод как процесс и результат адаптации оригинала литературного произведения на другой язык с учетом литературных особенностей обоих языков и культурных контекстов. Психологический подход базируется на исследовании самого процесса перевода, на изучении «человеческого компонента» в переводе. Исследователи в области семантики обращали внимание на понимание значения слов и выражений, их отношений и контекста при рассмотрении феномена перевода. Лингвистика рассматривает перевод как процесс сопоставления языковых и речевых единиц в двух языках в реальных актах межъязыковой коммуникации. Перевод в культурологии можно определить как процесс передачи значений, идей и смыслов, закодированных в одной культуре, в другую культуру, на соответствующий ей язык и с сохранением смысла, контекста и эмоциональной окраски оригинала.


Статья представляет интерес для исследователей и специалистов в области гуманитарных наук, а также для теоретиков и практиков перевода. В целом делается вывод о междисциплинарном характере исследования перевода в гуманитарных науках, а также о важности взаимодействия между различными дисциплинами для более полного и глубокого понимания этого сложного процесса.




Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

##submission.authorBiography##

##submission.authorWithAffiliation##

аспирант кафедры философии и культурологии

Литература

1. Артемов В. А. Психология обучения иностранным языкам. Москва: Просвещение, 1969. 279 c.
2. Вендлер 3. Факты в языке // Философия. Логика. Язык. 1987. С. 293–317.
3. Витгенштейн Л. Философские работы. часть I / составл., вступ. статья, примеч. М. С. Козловой.
Москва: Гнозис, 1994. 612 с.
4. Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи 2-е изд. Москва: Сов.
писатель, 1980. 255 с.
5. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. Москва: Прогресс, 1985. 452 с.
6. Деррида Ж. Письмо к японскому другу (пер. А. Гараджи) // Вопросы философии. 1992. No 4.
С. 53–57.
7. Евтеев С. В. Лингвокультурологическая модель перевода // Вестник Брянского государственного
университета. 2014. No 2. С. 342–344.
8. Коляда Н. А. Перевод с позиции психолингвистики // Бюллетень науки и практики. 2016. No 6 (7).
С. 371–376.
9. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. Москва: Наука, 1973. 421 с.
10. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. Москва: Едиториал УРСС, 2004. 256 с. 11. Ларина-Кааби Э. В. Перевод как диалог мировоззрений // Актуальные вопросы современной науки:
Сборник статей по материалам X международной научно-практической конференции. 2018. Т. 3. С. 12–18.
12. Мельчук И. А. К принципам описания означаемых (о лингвистической семантике) // Язык и
человек. 1970. С. 209–214.
13. Мирзоян И. Г., Магарина Т. В. Перевод в свете межкультурной коммуникации // Международный
журнал гуманитарных и естественных наук. 2017. No 10. С. 53–56.
14. Никитин А. П. Тезис о неопределенности перевода и проблема связи языка и культуры //
Наукосфера. 2022. No 6-1. С. 229–233.
15. Осипова Т. В. Культурологический аспект и его передача при переводе художественных текстов //
Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2018. No 1 (789). С. 171-178.
16. Принципы художественного перевода: статьи Ф. Д. Батюшкова, Н. Гумилева, К. Чуковского. 2-е изд., доп. Санкт-Петербург: Государственное издательство, 1920. 60 с.
17. Саид Э. В. Ориентализм: Западные концепции Востока. Санкт-Петербург: Русский мiръ, 2006. 637 с.
18. Сяовэй Ч. Проблема передачи культурно-специфичных единиц в письменном переводе как виде межкультурной коммуникации // Язык и культура в эпоху глобализации. 2020. Т. 1. No 1. С. 221–225.
19. Федоров А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. Москва: Высшая школа, 1971. 196 с.
20. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. 1978. С. 16–24.
References
1. Artemov V. A. (1969). Psikhologiya obucheniya inostrannym yazykam [Psychology of teaching foreign languages]. Moscow: Prosveshchenie, 279 p. (In Russ.).
2. Vendler Z. (1994). Fakty v yazyke [Facts in language]. Filosofiya. Logika. Yazyk, 293–317. (In Russ.).
3. Vitgenshteyn L. (1994). Filosofskie raboty. Chast’ I [Philosophical works. Part I]. Moscow: Gnozis, 612 p. (In Russ.).
4. Gachechiladze G. R. (1980). Khudozhestvennyy perevod i literaturnye vzaimosvyazi 2-e izd [Literary translation and literary relationships 2nd ed.]. Moscow: Sov. pisatel’, 255 p. (In Russ.).
5. Gumbol’dt V. (1985). Yazyk i filosofiya kul’tury [Language and philosophy of culture]. Moscow: Progress, 452 p. (In Russ.).
6. Derrida Zh. (1992). Pis’mo k yaponskomu drugu (per. A. Garadzhi) [Letter to a Japanese friend (translated by A. Garaji)].
Voprosy filosofii, 4, 53–57. (In Russ.).
7. Evteev S. V. (2014). Lingvokul’turologicheskaya model’ perevoda [Linguistic and cultural model of translation]. Bryansk: Bryansk State University Publ., 342–344. (In Russ.).
8. Kolyada N. A. (2016). Perevod s pozitsii psikholingvistiki [Translation from the standpoint of psycholinguistics]. Byulleten’ nauki i praktiki, 6 (7), 371–376. (In Russ.).
9. Komissarov V.N. (1973). Slovo o perevode [A word about translation]. Moscow: Nauka, 421 p. (In Russ.).
10. Lakoff Dzh., Dzhonson M. (2004). Metafory, kotorymi my zhivem [Metaphors we live by]. Moscow: Editorial URSS, 256 p. (In Russ.).
11. Larina-Kaabi, E. V. (2018). Perevod kak dialog mirovozzreniy [Translation as a dialogue of worldviews]. Aktual’nye voprosy sovremennoy nauki, 12–18. (In Russ.).
12. Mel’chuk I. A. (1970). K printsipam opisaniya oznachaemykh (o lingvisticheskoy semantike) [On the principles of describing the signified (on linguistic semantics)]. Yazyk i chelovek, 209–214. (In Russ.).
13. Mirzoyan I.G., Magarina T.V. (2017). Perevod v svete mezhkul’turnoy kommunikatsii [Translation in the light of intercultural communication]. Mezhdunarodnyj zhurnal gumanitarnyh i estestvennyh nauk, 10, 3–56. (In Russ.).
14. Nikitin A. P. (2022). Tezis o neopredelennosti perevoda i problema svyazi yazyka i kul’tury [The thesis about the indeterminacy of translation and the problem of the connection between language and culture]. Naukosfera, 6-1, 229–233. (In Russ.). 15. Osipova T.V. (2018). Kul’turologicheskiy aspekt i ego peredacha pri perevode khudozhestvennykh tekstov [Culturological aspect and its transmission in the translation of literary texts]. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta.
Gumanitarnye nauki, 1 (789), 171–178. (In Russ.).
16. Batyushkov F. D., Gumilyov N., Chukovsky K. (1920). Principles of literary translation: articles
by F. D. Batyushkov, N. Gumilyov, K. Chukovsky. 2nd ed. St. Petersburg: State Publishing House, 60 p. (In Russ.).
17. Said, E. V. (2006). Orientalizm: Zapadnye kontseptsii Vostoka [Orientalism: Western Conceptions of the East]. St.
Petersburg: Russian world, 637 p. (In Russ.).
18. Syaovey Ch. (2020). Problema peredachi kul’turno-spetsifichnykh edinits v pis’mennom perevode kak vide mezhkul’turnoy
kommunikatsii [The problem of transferring culturally specific units in written translation as a form of intercultural communication]. Yazyk i kul’tura v epokhu globalizatsii, 1, 221–225. (In Russ.).
19. Fedorov A. V. (1971). Ocherki obshchey i sopostavitel’noy stilistiki [Essays on general and comparative stylistics]. Moscow: Vysshaya shkola, 196 p. (In Russ.).
20. Yakobson R. (1978). O lingvisticheskikh aspektakh perevoda [On linguistic aspects of translation]. Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoy lingvistike, 16–24. (In Russ.).
Опубликована
2024-02-26
Как цитировать
АКУЛИНИЧЕВА, Екатерина Олеговна. Перевод в системе гуманитарных исследований: ретроспективный анализ. Челябинский гуманитарий, [S.l.], n. 1 (62), p. 7–13, feb. 2024. ISSN 1999-5407. Доступно на: <https://journals.csu.ru/index.php/chelgum/article/view/2494>. Дата доступа: 15 mar. 2025
Раздел
НАУЧНЫЕ СТАТЬИ

Ключевые слова

перевод, гуманитарные науки, межкультурная коммуникация