Вы хотите отправить материал для публикации в этом журнале? Рекомендуем вам посмотреть раздел «О журнале», где вы сможете ознакомиться с правилами разделов журнала, а также с Руководством для автора

ВНИМАНИЕ!

Подать статью можно на электронный адрес редакции по направлениям:

Филологические науки - russlang@csu.ru
Экономические науки - vestnik_econ@csu.ru
Философские науки - filos@csu.ru

Требования к оформлению статьи

Согласно ГОСТ Р 7.0.7–2021
До основного текста статьи приводят на языке текста статьи и затем повторяют на английском языке следующие элементы издательского оформления: тип статьи, её заглавие и подзаголовочные данные, основные сведения об авторе (авторах), аннотацию, ключевые слова, благодарности, библиографическую запись для цитирования. Имена приводят в транслитерированной форме на латинице по ГОСТ 7.79 или в той форме, в какой её установил автор или редакция издания.

После основного текста статьи приводят на языке текста статьи и затем повторяют на английском языке следующие элементы издательского оформления: дополнительные сведения об авторе (авторах), сведения о вкладе каждого автора, указание об отсутствии или наличии конфликта интересов и детализация такого конфликта в случае его наличия.

На русском языке
Тип статьи (научная, редакционная, обзорная, дискуссионная, персоналии, редакторская заметка, рецензия на книгу, краткое сообщение)

УДК

Название статьи (строчными за исключением первой в предложении буквы и слов, где нужны прописные буквы). При публикации статьи частями в нескольких выпусках издания части должны быть пронумерованы, и у всех частей следует указывать общее заглавие статьи. Если части имеют, помимо общего, частное заглавие, то его приводят после обозначения и номера части. В качестве заглавия рецензии может быть приведена библиографическая запись на рецензируемый ресурс.
Если один автор:

Имя и отчество (без сокращений), фамилия
Место работы (возможно указать несколько), город, страна, адрес электронной почты, ORCID (если есть)

Если несколько авторов:
Имя и отчество (без сокращений), фамилия первого автора1, имя и отчество (без сокращений), фамилия второго автора2* (и т. д.) (* обозначение автора, ответственного за переписку)

1Место работы первого автора (возможно указать несколько), город, страна, адрес электронной почты первого автора, ORCID (если есть)
2Место работы второго автора (возможно указать несколько), город, страна, адрес электронной почты второго автора*, ORCID (если есть)...и т. д.

Аннотация. Текст — текст — текст (на русском языке, не более 250 слов).

Аннотация статьи должна иметь объем 250 слов. Аннотация выполняет функцию представления информации об основных положениях статьи и является ее кратким изложением, она не ограничивается общими фразами наподобие «В статье рассматриваются некоторые вопросы, связанные с ….». В аннотации не должна отражаться история вопроса, особенности изучаемого материала, например, биография писателя, чье произведение является материалом исследования. Аннотация должна точно отражать содержание статьи, излагая наиболее важные положения и выводы публикации в сжатом виде. Целесообразно в аннотации отражать структуру самой статьи (например, введение, методы и материалы, результаты, обсуждение, выводы; введение, теория, результаты и обсуждение, выводы), но без подзаголовков. Аннотация на русском языке и Abstract на английском языке должны точно совпадать по структуре и содержанию.

Ключевые слова: текст — текст — текст (на русском языке, не менее 3 и не более 15 слов или словосочетаний)
Благодарности: Слова благодарности организациям, научным руководителям, сведения о грантах, финансировании и пр. (при наличии)
Финансирование. (при наличии)
Для цитирования: Фамилия с инициалами автора (авторов).  Название статьи

НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Тип статьи (Original article)
Название статьи (перевод прописными только там, где нужны, остальные буквы строчные)

Если один автор (в транслитерации):

Имя (без сокращений) инициал отчества (сокращение до буквы или двух, согласно законам языка) фамилия
Место работы (возможно указать несколько), город, страна, адрес электронной почты, ORCID (если есть)

Если несколько авторов:
Имя (полностью), инициал отчества, фамилия первого автора1, имя (полностью), инициал отчества, фамилия второго автора2* (и т. д.) (* автор, ответственный за переписку)

1Место работы первого автора, город, страна, адрес электронной почты первого автора, ORCID (если есть)
2Место работы второго автора, город, страна, адрес электронной почты второго автора, ORCID (если есть)...и т. д.

Abstract. Text — text — text (перевод аннотации).
Keywords: Text — text — text (перевод ключевых слов)"
Acknowledgmentsперевод.
Fundingперевод.
For citation: (на английском языке) Фамилии с инициалами авторов. Название статьи.

Структура статьи:
Введение
Материалы и методы исследования
Результаты исследования и их обсуждение / Тематические рубрики
Выводы/Заключение
Список источников /примеры
(включает записи только на ресурсы, которые упомянуты или цитируются в основном тексте статьи, оформляется по ГОСТ 7.0.5)

  1. Tietje C., Baetens F. The impact of investor-state-dispute settlement (ISDS) in the Transatlantic trade and investment partnership : study prepared for the Minister for Foreign Trade and Development Cooperation, Ministry of Foreign Affairs, The Netherlands. 2014. URL: https://ecipe.org/wp-content/uploads/2015/02/the-impact-of-investor-state-dispute-settlement-isds-in-the-ttip.pdf.
  2. Сорокин Д. Е., Сухарев О. С. Структурно-инвестиционные задачи развития экономики России // Экономика. Налоги. Право. 2013. № 3. С. 4—15.
  3. Candela R., Geloso V. Coase and transaction costs reconsidered : The case of the English lighthouse system // European Journal of Law and Economics. 2019. Vol. 48, no. 3. P. 331—349. URL: https://doi.org/10.1007/s10657-019-09635-4.
  4. Shifting paradigms in international investment law : more balanced, less isolated, increasingly diversified / eds. Hindelang S., Krajewski M. Oxford : Oxford University Press, 2015. 432 p.

References / примеры

(оформляется в соответствии с Vancouver Style)

  1. Tietje C, Baetens F. The impact of investor-state-dispute settlement (ISDS) in the Transatlantic trade and investment partnership: Study prepared for the Minister for Foreign Trade and Development Cooperation, Ministry of Foreign Affairs, The Netherlands. 2014. URL: https://ecipe.org/wp-content/uploads/2015/02/the-impact-of-investor-state-dispute-settlement-isds-in-the-ttip.pdf.
  2. Sorokin DE, Sukharev OS. Structural and investment objectives of the development of the Russian economy. Ekonomika. Nalogi. Pravo = Economics. Taxes. Law. 2013;(3):4-15. (In Russ.).
  3. Candela R, Geloso V. Coase and transaction costs reconsidered: The case of the English lighthouse system. European Journal of Law and Economics. 2019;48(3):331-349. https://doi.org/10.1007/s10657-019-09635-4.
  4. Hindelang S, Krajewski M, eds. Shifting paradigms in international investment law: More balanced, less isolated, increasingly diversified. Oxford: Oxford University Press; 2015. 432 p.Информация об авторе (авторах)

Информация об авторе (авторах)

Инициалы, фамилия — ученая степень и звание, должность. При необходимости — почетные звания, членство в различных организациях и пр.

Information about the author (authors) (на английском языке)

Инициалы, фамилия — ученая степень и звание, должность. При необходимости — почетные звания, членство в различных организациях и пр.

 Вклад авторов: (пример) все авторы сделали эквивалентный вклад в подготовку публикации.

Contribution of the authors: the authors contributed equally to this article.

Конфликт интересов (на русском и английском языках).

Пример:
Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов. The authors declare no conflicts of interests.