Лингводидактические основы обучения переводческой деятельности в вузе в рамках реализации новых ФГОС

  • Любовь Владимировна Павлова Магнитогорский государственный технический университет им. Г. И. Носова, Магнитогорск, Россия
  • Роман Сергеевич Смольников Магнитогорский государственный технический университет им. Г. И. Носова, Магнитогорск, Россия

Аннотация

Актуальность проблемы исследования вызвана необходимостью повышения качества иноязычного образования в вузе в рамках реализации новых ФГОС для достижения личностных результатов обучения, выражающихся в подготовке высоко квалифицированных переводчиков, способных осуществлять подлинный диалог культур в разнообразных профессионально-ориентированных ситуациях. Данные задачи могут быть решены путем внедрения коммуникативно-ориентированной методики обучения переводу  в систему иноязычного образования в вузе. В статье рассмотрены и определены переводческие умения  студентов, как важнейший фактор эффективного осуществления переводческой деятельности. Материалом исследования являются проблемы совершенствования качества обучения переводческой деятельности в системе иноязычного образования в вузе. Использованы следующие методы исследования: теоретические методы (анализ, интерпретация и обобщение), эмпирические методы (научно-фиксируемое наблюдение, анкетирование, тестирование, опытное обучение), статистические методы обработки результатов исследования.


           В ходе исследования  решены следующие вопросы: определена структура профессиональной компетенции переводчика; разработана коммуникативно-ориентированная методика обучения переводу, обеспечивающая развитие переводческих умений у студентов в системе иноязычного образования в вузе; выделены педагогические условия эффективной реализации разработанной методики.


Теоретическая значимость исследования заключается в разработке педагогических условий эффективной реализации методики обучения переводу, а именно: включение   модульных междисциплинарных курсов по общекультурной, научной, научно-технической проблематике в содержание иноязычного образования; социокультурное обогащение процесса обучения иностранному языку; а также вовлечение студентов в профессионально-переводческую деятельность на предприятиях–партнерах на постоянной основе.  Проведенное опытное обучение подтвердило эффективность разработанной коммуникативно-ориентированной методики обучения переводу, что составляет  новизну и практическую значимость исследования.  

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Биографии авторов

##submission.authorWithAffiliation##

доктор педагогических наук, доцент, профессор кафедры лингвистики и перевода

##submission.authorWithAffiliation##

магистрант основной образовательной программы Лингвистика и межкультурная коммуникация по направлению подготовки 45.04.02 Лингвистика

Литература

1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. Санкт-Петербург : СОЮЗ, 2005. 284 с.
2. Гарбовский Н. К. Теория перевода : учебник. Москва : Изд-во Московского университета, 2004.
544 с.
3. Бобыкина И. А., Нефедова Л. А. Опыт реализации технологии CLIL в условиях дополнительного профессионального образования педагогов // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков. 2020. Т. 14. С. 119–121.
4. Камышева Л. М. Коммуникативная направленность и перевод: антагонизм или совместимость? URL: www.t21.rgups.ru/doc2008/2/15.doc (дата обращения: 11.10.2021).
5. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Москва : ЭТС, 2001. 424 с.
6. Латышев Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. Москва : «Академия», 2003. 192 с.
7. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. Москва : «Московский лицей», 1996. 207 с.
8. Серова Т. С. Профессионально-квалификационные характеристики переводчика как специалиста по информационному обеспечению и сопровождению международного сотрудничества предприятий // Материалы междунар. Науч.-практ. Конф., Пермь, 5–7 декабря 20016 г. Пермь. ПГУ, 2016. С. 232–242.
9. Слепович В. С. Курс перевода (английский ↔ русский язык). Мн. «ТетраСистемс», 2002. 272 с. 10. Языковая личность переводчика / под ред. Л. А. Нефедовой. Челябинск : ЧелГУ, 2011. 424 с.
11. Ariyan M. A., Pavlova L. V. An English Language Textbook: A Friend or a Foe // Advances in Intelligent
Systems and Computing. No 907. 2019. С. 83–90. Doi: 10.1007/978-3-030-11473-2_10.
12. Byram M. Teaching and assessing intercultural competence: Revisited. Multilingual Matters. 2020. 379 p. 13. Galskova N. D., Levchenko M. N., Shabanova V. P., Skitina N. A. Multicultural language education
as an imperative of modern educational policy in the field of foreign languages // Astra Salvensis. No 6/S. 2018. С. 797–805.
14. Jackson J. Introducing language and intercultural communication. 2nd edition. London : Routledge, 2019. Doi: 10.4324/9781351059275
15. Safonova V. Communicative education in the context of the dialogue of cultures and civilisations // Procedia – Social and Behavioral Sciences. 2014. No 154. С. 57–63.
16. Swallow D. Managing diversity in the classroom // Training, Language and Culture. 2020. No 4 (2). С. 67–80. Doi: 10.22363/2521-442X-2020-4-2-67-80
Опубликована
2022-11-14
Как цитировать
ПАВЛОВА, Любовь Владимировна; СМОЛЬНИКОВ, Роман Сергеевич. Лингводидактические основы обучения переводческой деятельности в вузе в рамках реализации новых ФГОС. Челябинский гуманитарий, [S.l.], n. 4 (61), p. 65–72, nov. 2022. ISSN 1999-5407. Доступно на: <https://journals.csu.ru/index.php/chelgum/article/view/1619>. Дата доступа: 15 june 2024 doi: https://doi.org/10.47475/1999-5407-2022-10408.
Раздел
ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Ключевые слова

коммуникативно-ориентированная методика обучения переводу, переводческая компетентность, метапредметные умения, педагогические условия