КОМПРЕССИЯ И ДЕКОМПРЕССИЯ СМЫСЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДЕТЕКТИВА КРИС ЮЭН “SAFE HOUSE” («ПРИБЕЖИЩЕ») С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

  • Диана Ильдаровна Иксанова Челябинский государственный университет
  • Ольга Николаевна Ковалёва Челябинский государственный университет

Аннотация





В статье рассматриваются различные виды переводческих стратегий, сущность языковой компрессии и декомпрессии смыслов при переводе. Выявляются особенности использования стратегий компрессии и декомпрессии смыслов при переводе детектива Крис Юэн “Safe House” («Прибежище») с английского языка на русский.





Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Биографии авторов

##submission.authorWithAffiliation##

студентка пятого курса факультета лингвистики и перевода

##submission.authorWithAffiliation##

кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой теории и практики перевода

Литература

1. Абдрахманова, Р. Дж. Художественный перевод (лингвистические аспекты): учебное пособие. Бишкек, 2014. 86 с.
2. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие. СПб., 2004. 352 с.
3. Витренко, А. Г. О «стратегии перевода» // Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода. М., 2008. Вып. 536. С. 3–17.
4. Володина, Т. С. Понятие «стратегия перевода» в рамках когнитивно- деятельностной парадигмы (на материале лингвистических монографий). URL: www. ff.unipo.sk/jak/23-24_2015/Tatjana_Svjatoslavovna_Volodina_štúdia.pdf.
5. Воскобойник, Г. Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода. Иркутск, 2004. 296 с.
6. Голованова, Е. И., Ковалёва, О. Н. Когнитивные механизмы компрессии оценочного смысла в художественном тексте // Вопросы когнитивной лингвистики. 2017. No 3 (52). С. 31-36.
7. Дьяконова, Н. А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода. М., 2004. 185 с.
8. Макарова, Л. С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода. М., 2006. 364 с.
9. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М., 2003. 320 с.
10. Теремкова, О. А. Переводческие стратегии как инструмент транслятологического анализа. URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2012/02/2012-02-35.pdf.
11. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988. 215 с.
Опубликована
2019-05-24
Как цитировать
ИКСАНОВА, Диана Ильдаровна; КОВАЛЁВА, Ольга Николаевна. КОМПРЕССИЯ И ДЕКОМПРЕССИЯ СМЫСЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДЕТЕКТИВА КРИС ЮЭН “SAFE HOUSE” («ПРИБЕЖИЩЕ») С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ. Челябинский гуманитарий, [S.l.], n. 2 (47), p. 14-19, may 2019. ISSN 1999-5407. Доступно на: <https://journals.csu.ru/index.php/chelgum/article/view/507>. Дата доступа: 13 may 2024
Раздел
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Ключевые слова

перевод, стратегия перевода, переводческие действия, компрессия, декомпрессия, художественный перевод