ДИАЛЕКТИКА СИНТЕЗА КОГНИЦИИ И ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ИНДУСТРИИ
Аннотация
Рассматриваются взаимосвязь когнитивной сущности переводческой деятельности и использование технологических переводческих систем в рамках единого интегративного переводческого пространства, предусматривающего совокупность и синергетическую взаимозависимость внутренних (когниция) и внешних (артефакты) компонентов. Понятия «распределенная когниция», «когнитивные артефакты переводчика» трактуются с позиции современного переводоведения, учитывающего антропоцентрический подход наряду с техническими компетенциями переводчика и особую роль интеллектуальных систем, которые влияют на эффективность управления переводческим процессом и создают условия для формирования модели дополненной переводческой реальности, включающей адаптивный машинный перевод, системы управления переводами, нейронные системы перевода и автоматическую обработку контента.
Скачивания
Литература
перевода // Когнитивные исследования языка. 2021. № 3 (46). С. 346—351.
2. Котенко В. В. Перспективы развития нейронного машинного перевода в контексте концепции открытого образования // Ученые записки университета им. П. Ф. Лесгафта. 2020. № 4 (182). С. 225—231..
3. Митренина О. В. Назад, в 47-й: к 70-летию машинного перевода как научного направления // Вестник
Новосибирского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация.
2017. Т. 15, № 3. C. 5—12.
4. Прунч Э. Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической:
пер. с нем. М.: Р. Валент, 2015. 512 с.
5. Раренко М. Б. Машинный перевод: от перевода «по правилам» к нейронному переводу // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6: Языкознание: рефератив.
журн. 2021. № 3. С. 70—79.
6. Сафина Д. Р., Камаев Р. Р. Использование искусственных нейронных сетей в современном машинном
переводе // Информационные технологии в исследовательском пространстве разноструктурных языков:
сб. тр. конф. Казань, 2017. С. 70—72.
7. Серебрякова С. В., Милостивая А. И. Ситуативно-когнитивный подход в переводоведении: истоки
и эвристический потенциал // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2: Языкознание. 2021. Т. 20, № 3. С. 18—28.
8. Фарман И. П. Конструктивизм как метод и социально-культурная практика // Конструктивизм
в теории познания. М.: ИФРАН, 2008. С. 88—116.
9. Clark А., Chalmers D. The Extended Mind // Analysis. 1998. No. 1. P. 7—19.
10. D’Angelo G. Cognitive Distributed Application Area Networks // Security and Resilience in Intelligent Data-Centric Systems and Communication Networks / ed. by M. Ficco, F. Palmieri. Elsvier Inc., 2018.
P. 194—200.
11. DePalma D. A. Augmented Translation Powers up Language Services. URL: https://csa-research.com/
Blogs-Events/Blog/Augmented-Translation-Powers-up-Language-Services (дата обращения 17.03.2022).
12. Garcia I. Is Machine Translation Ready yet? // Target. 2010. No. 22 (1). P. 7—21.
13. Hutchins E. Cognition in the Wild. Cambridge, 1995. 395 p.
14. McNeese M. D. Distributed Team Cognition. Integration, Evolution, and Insight // Foundations and
Theoretical Perspectives of Distributed Team Cognition / ed. by M. D. McNeese, E. Salas, M. R. Endsley.
ImprintCRC Press, 2020. P. 1—23.
15. Visual Aspects of Intercultural Technical Communication: A Cognitive Scientific and Semiotic
Point of View / H. Risku, A. Riegler, M. Peschl [et al.] // Meta: Translators’ Journal. 2008. Vol. 53, no. 1.
P. 154—166.
16. Risku H. Constructivist Consequences: Translation and Reality // Understanding Representation in the Cognitive Sciences. Does Representation Need Reality? York NY, etc.: Kluwer, 1999.
P. 247—252.
17. Risku Н. A cognitive scientific view on technical communication and translation: Do embodiment
and situatedness really make a difference // Target: International Journal of Translation Studies. 2010.
Vol. 22, no. 1. P. 94—111
Ключевые слова

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.
Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)
- Лилия Амиряновна Нефедова, Валерия Викторовна Полупанова, РАЗРАБОТКА АДАПТИВНЫХ СТРАТЕГИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНИМАЦИОННОГО ТЕКСТА , ВЕСТНИК ЧЕЛЯБИНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА: № 8 (490) (2024): Вестник Челябинского государственного университета
- Ирина Николаевна Ремхе, Екатерина Сергеевна Краснопеева, АВТОМАТИЗАЦИЯ ПЕРЕВОДА В ТЕОРИИ И НА ПРАКТИКЕ: О ПРОИЗВОДСТВЕННЫХ КОНТЕКСТАХ И ТЕХНОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПЕРЕВОДЧИКА , ВЕСТНИК ЧЕЛЯБИНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА: № 8 (490) (2024): Вестник Челябинского государственного университета
- Лилия Амиряновна Нефедова, Анна Сергеевна Болдырева, ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА КИТАЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ТИПА ЧЕНЪЮЙ (成语) В ТЕКСТАХ ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА , ВЕСТНИК ЧЕЛЯБИНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА: № 6 (500) (2025): Вестник Челябинского государственного университета