THE DIALECTICS OF THE SYNTHESIS OF COGNITION AND THE TRANSLATION INDUSTRY
Abstract
The article examines the relationship between the cognitive essence of translation activity and the use of technological translation systems within a united integrative translation space, providing a set and synergistic interdependence of internal (cognition) and external (artifacts) components. The concepts of “distributed cognition” and “cognitive artifacts of the translator” are interpreted from the perspective of modern translation studies that takes into account anthropocentric approach along with technical competences of the translator and the special role of intelligent systems. These affect the efficiency of translation process management and create conditions for the formation of the model of augmented translation reality, including adaptive machine translation, translation management systems, neural translation systems and automatic content processing
Downloads
References
перевода // Когнитивные исследования языка. 2021. № 3 (46). С. 346—351.
2. Котенко В. В. Перспективы развития нейронного машинного перевода в контексте концепции открытого образования // Ученые записки университета им. П. Ф. Лесгафта. 2020. № 4 (182). С. 225—231..
3. Митренина О. В. Назад, в 47-й: к 70-летию машинного перевода как научного направления // Вестник
Новосибирского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация.
2017. Т. 15, № 3. C. 5—12.
4. Прунч Э. Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической:
пер. с нем. М.: Р. Валент, 2015. 512 с.
5. Раренко М. Б. Машинный перевод: от перевода «по правилам» к нейронному переводу // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6: Языкознание: рефератив.
журн. 2021. № 3. С. 70—79.
6. Сафина Д. Р., Камаев Р. Р. Использование искусственных нейронных сетей в современном машинном
переводе // Информационные технологии в исследовательском пространстве разноструктурных языков:
сб. тр. конф. Казань, 2017. С. 70—72.
7. Серебрякова С. В., Милостивая А. И. Ситуативно-когнитивный подход в переводоведении: истоки
и эвристический потенциал // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2: Языкознание. 2021. Т. 20, № 3. С. 18—28.
8. Фарман И. П. Конструктивизм как метод и социально-культурная практика // Конструктивизм
в теории познания. М.: ИФРАН, 2008. С. 88—116.
9. Clark А., Chalmers D. The Extended Mind // Analysis. 1998. No. 1. P. 7—19.
10. D’Angelo G. Cognitive Distributed Application Area Networks // Security and Resilience in Intelligent Data-Centric Systems and Communication Networks / ed. by M. Ficco, F. Palmieri. Elsvier Inc., 2018.
P. 194—200.
11. DePalma D. A. Augmented Translation Powers up Language Services. URL: https://csa-research.com/
Blogs-Events/Blog/Augmented-Translation-Powers-up-Language-Services (дата обращения 17.03.2022).
12. Garcia I. Is Machine Translation Ready yet? // Target. 2010. No. 22 (1). P. 7—21.
13. Hutchins E. Cognition in the Wild. Cambridge, 1995. 395 p.
14. McNeese M. D. Distributed Team Cognition. Integration, Evolution, and Insight // Foundations and
Theoretical Perspectives of Distributed Team Cognition / ed. by M. D. McNeese, E. Salas, M. R. Endsley.
ImprintCRC Press, 2020. P. 1—23.
15. Visual Aspects of Intercultural Technical Communication: A Cognitive Scientific and Semiotic
Point of View / H. Risku, A. Riegler, M. Peschl [et al.] // Meta: Translators’ Journal. 2008. Vol. 53, no. 1.
P. 154—166.
16. Risku H. Constructivist Consequences: Translation and Reality // Understanding Representation in the Cognitive Sciences. Does Representation Need Reality? York NY, etc.: Kluwer, 1999.
P. 247—252.
17. Risku Н. A cognitive scientific view on technical communication and translation: Do embodiment
and situatedness really make a difference // Target: International Journal of Translation Studies. 2010.
Vol. 22, no. 1. P. 94—111
Keywords
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.