ОТРАЖЕНИЕ КОНЦЕПТА «БОГАТСТВО» В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ (НА ПРИМЕРЕ АНАЛОГОВ РУССКОЙ ПОСЛОВИЦЫ "НЕ ИМЕЙ СТО РУБЛЕЙ, А ИМЕЙ СТО ДРУЗЕЙ")
Аннотация
В статье проводится сопоставительный лингвокультурологический анализ образов аналогов русской пословицы «Не имей сто рублей, а имей сто друзей», которые отражают концепт «Богатство» в типологически различных языках. В качестве материала исследования использованы пословицы из авторской картотеки на языках славянской, балтийской, германской, иранской, тюркской и монгольской групп, взятые из авторитетных паремиографических сборников. Анализ проводился на материале эквивалентов указанной паремии в русском, белорусском, украинском, польском, русинском, кашубском, латгальском, латышском, литовском, немецком, английском, таджикском, турецком, татарском, кумыкском, тувинском, хакасском и монгольском языках. Определены общие и этноспецифические элементы паремий, представляющих концепт «Богатство» в сравнении с концептом «Дружба». Результаты могут использоваться в процессе дальнейшего изучения общего и специфического в репрезентации паремиологической этнонациональной концептосферы.
Скачивания
Литература
2. Бредис М. А., Димогло М. С., Ломакина О. В. Паремии в современной лингвистике: подходы к изучению, текстообразующий и лингвокультурологический потенциал // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2020. Т. 11. № 2. С. 265—284. DOI: https://www.doi.org/10.22363/2313-2299-2020-11-2-265-284.
3. Бредис М. А., Ломакина О. В., Мокиенко В. М. Русинская фразеология как пример культурноязыкового трансфера в славянских языках (на материале нумеративных единиц) // Русин. 2020. № 60. С. 198—212. DOi: https://www.doi.org/10.17223/18572685/60/12.
4. Гаджиахмедов Н. Э. Кумыкско-русский словарь пословиц и поговорок. Более 5000 пословиц и поговорок. Махачкала, 2015. 350 с.
5. Зварич В. В. Нумизматический словарь. Львов, 1979. 224 с.
6. Кайзер Б. Маленький словарь пословиц русско-кашубский. Грейфсвальд, 2019. 53 с.
7. Калонтаров Я. И. Таджикские пословицы и поговорки в аналогии с русскими. Душанбе: Ирфон, 1965. 534 с.
8. Кульганек И. В. Монгольские пословицы и поговорки. Исследование, перевод, комментарий. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2017. 184 с.
9. Лепешаў І. Я., Якалцэвіч М.А. Тлумачальны слоўнік прыказак. Гродна: ГрДУ, 2011. 695 с.
10. Ломакина О. В., Мокиенко В. М. Ценностные константы русинской паремиологии (на фоне украинского и русского языков) // Русин. 2018. № 4 (54). С. 303—317. DOI: https://www.doi.org/10.17223/18572685/54/18.
11. Паремиология без границ / ред. М. А. Бредис, О. В. Ломакина. М.: Изд-во РУДН, 2020. 244 с.
12. Паремиология в дискурсе / ред. О. В. Ломакина. М.: URSS: Ленанд, 2015. 294 c.
13. Пословицы и поговорки тувинского народа / авт.-сост. Б. К. Будуп. Кызыл: Тувинское кн. изд-во: Радуга Тувы, 2020. 112 с.
14. Татар халык мəкальлəре һəм əйтемнəре / төз. Л. Мөхəммəтҗанова, И. Ямалтдинов. Казан: Татар. кит. нəшр., 2020. 271 б.
15. Чусь Г. Н. Пословица недаром молвится; Нема приповiдки без правди; A good maxim is never out of season; Proverbe ne peut mentir: более 5000 русских, украинских, английских и французских пословиц. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. 256 с.
16. PatarlesDainuTekstai. URL: http://patarles.dainutekstai.lt/ (дата обращения 14.05.2022).
17. Stypuła R. Słownik przysłów i powiedzeń rosyjsko-polski, polsko-rosyjski. Warszawa: Wiedza Powszechna, 2003. 997 s.
Ключевые слова

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.