ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИНОСТРАННЫХ АНТРОПОНИМОВ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

  • Елена Алексеевна Хамаева Московский государственный институт международных отношений (университет)

Аннотация

Осуществляется попытка освещения и анализа проблем передачи иноязычных антропонимов на китайский язык с точки зрения лингвистической теории перевода. В частности, поднимается вопрос неоднозначности используемых переводческих трансформаций. Под неоднозначностью имеется в виду отсутствие единого общепринятого правила транскрибирования, устойчивого механизма, использующегося в процессе транскрипции иностранного имени, что приводит к проблемам и неудобствам в переводе. Цель статьи заключается в попытке анализа переводческих трансформаций, использующихся в передаче антропонимов на китайский язык, попытке вскрыть их неоднозначность, которые порой не только не регламентируют процесс перевода, но и нередко предполагают множественный выбор. В частности, традиционные для европейских языков правила перевода антропонимов функционируют в усеченном виде

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Литература

1. Ван Ляньцэнь. Перевод имен собственных с русского на китайский язык (на материале перевода повести О. Мандельштама «Египетская марка») // Мир русскоговорящих стран. 2020. № 2 (4). С. 57–65.
2. Варакина М. И., Левченко Я. А. Анализ перевода топонимов, антропонимов и реалий с русского на китайский язык (на материале исторических текстов) // Материалы международной научно-практической конференции, посвященной 70-летию установления дипломатических отношений между Россией и КНР / Забайкальский государственный университет ; отв. ред. Е. А. Юйшина. Чита, 2019. С. 126–130.
3. Гарбовский Н. К. Теория перевода : учебник. М. : Изд-во Московского университета, 2004. 544 с.
4. Готлиб О. М. Основы грамматологии китайской письменности. М. : АСТ : Восток—Запад, 2007. 284 с.
5. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М. : Р. Валент, 2001. 200 с.
6. Кобжицкая О. Г. Перевод антропонимов в китайских фразеологизмах // Профессиональное лингвообразование : материалы 15-й международной научно-практической конференции. Н. Новгород, 2021. С. 459–462.
7. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М. : Высшая школа, 1990. 253 с.
8. Концевич Л. Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте : пособие по транскрипции. М. : Муравей, 2002. 263 с.
9. Кремнёв Е. В. Перевод антропонимов в китайском кинодиалоге // Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод / Горшкова В. Е., Колодина Е. А., Кремнёв Е. В., Фирсова Е. О., Федотова И. П. Иркутск : Издательство ИГЛУ ЕАЛИ, 2014. С. 134–142.
10. Лю Юнься. К вопросу сохранения национально-культурного своеобразия антропонимов при переводе художественных текстов // E-SCIO. 2021. № 4 (55). С. 55–61.
11. Практический курс китайского языка : учебник : в 2 т. / отв. ред. А. Ф. Кондрашевский. 11-е изд., испр. М. : Восточная книга, 2010. Т. 1. 768 с.
12. Солнцев В. М. Введение в теорию изолирующих языков. М. : Восточная литература РАН, 1995. 352 с.
13. Хуснуллина Р. Р., Хоу Мэнвэй. Антропонимы как атрибут перевода (на примере перевода «Кроткой» Ф. М. Достоевского на английский и китайский языки // Казанская наука. 2019. № 3. С. 7–10.
14. Щичко В. Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода : учебное пособие. 2-е изд. М. : АСТ : Восток—Запад, 2007. 223 с
Опубликована
2023-06-20
Как цитировать
ХАМАЕВА, Елена Алексеевна. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИНОСТРАННЫХ АНТРОПОНИМОВ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК. ВЕСТНИК ЧЕЛЯБИНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА, [S.l.], n. 2(472), p. 142-149, june 2023. ISSN 2782-4829. Доступно на: <https://journals.csu.ru/index.php/BulletinCSU/article/view/2019>. Дата доступа: 16 apr. 2024

Ключевые слова

перевод антропонимов, переводческие трансформации, транскрипция, транслитерация, калькирование