СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА В ИНТЕГРАЛЬНОМ ОСВЕЩЕНИИ
Аннотация
Статья посвящена проблеме определения и моделирования стратегий перевода с позиций интегрального подхода. Интегральный подход понимается как такой подход к языку и языковым объектам, в котором объединяются различные точки зрения на один и тот же объект исследования в целях его
целостного, разностороннего представления. В основе данного подхода лежит универсальная интегральная модель языка. Стратегия перевода в интегральном освещении определяется как интегральный рассредоточенный объект, общая программа действий переводчика, направленная на создание текста перевода в соответствии с когнитивными, социальными, культурными, языковыми и коммуникативными целями автора исходного текста и/или инициатора перевода в условиях конкретной коммуникативной ситуации. Стратегия перевода как интегральный объект и общая программа действий переводчика характеризует любой перевод в целом, такую стратегию мы называем общей. Применив интегральное моделирование к общей стратегии перевода, мы выделили в ее интегральной модели четыре сектора: когнитивный, языковой, культурный и социальный, единицы которых актуализруются с помощью механизма коммуникативной деятельности. Коммуникативная деятельность является пятой составляющей интегральной модели, активирующей и объединяющей единицы всех секторов в единое целое. С учётом интегральной природы общей переводческой стратегии мы выделяем когнитивные, культурные, социальные, языковые и коммуникативные стратегии перевода. Каждая из этих стратегий представляет собой сложное единство частных стратегий, которые взаимосвязаны и взаимообусловлены общими и частными целями перевода и условиями коммуникации. Частные стратегии перевода представляют собой неотъемлемые части общей интегральной стратегии и разделяются лишь в исследовательских целях. Изучение интегральной природы стратегий перевода и их корреляций на материале текстов различных стилей и жанров может стать предметом дальнейших исследований.
Скачивания
Литература
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М. : «Международные отношения», 1975. 240 с.
3. Власенко С. В. Референция и референциальность в межъязыковом переводе // Вестник Московского университета. Сер.22. Теория перевода. 2010. № 4. С. 3–28.
4. Волкова Т. А. Дискурсивно-коммуникативная модель как система детерминант стратегии перевода: автореф. дисс ... доктора филол. наук. Мытищи, 2022.
35 с.
5. Елизарова Г. В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб: Изд-во «Союз», 2001. 291 с.
6. Интегральная лингвистика: монография / под ред. Т. Н. Хомутовой. Челябинск : Издательский центр ЮУрГУ, 2023. 267 с.
7. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М. : Высшая школа, 1990. 253 с.
8. Минченков А. Г. Когнитивно-эвристическая модель перевода (на материале английского языка): автореф. дисс ... доктора филол. наук. СПб, 2008. 43 с.
9. Ремхе И. Н. Моделирование перевода с позиции когнитивно-деятельностного переводоведения // Филологические науки. 2022. Т. 15. Вып. 5. С. 1658–1662.
10. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Издательство «Международные отношения», 1974. 216 с.
11. Сдобников В. В. Теория перевода (коммуникативно-функциональный подход): учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В. В. Сдобников, К. Е. Калинин, О. В. Петрова. 2-е изд., перераб. М.: Издательство ВКН, 2019. 512 с.
12. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 4-е изд., перераб. и доп. Москва: Высшая школа, 1983. 303 c.
13. Федюченко Л. Г. Терминологическая база данных как трансферная модель технического знания: дисс… доктора филол. наук. Тюмень, 2021. 407 с.
14. Хайруллин В. И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: автореф. дисс ... доктора филол. наук. М, 1995. 46 с.
15. Хомутова Т. Н. Жанр как объект лингвистического исследования // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». 2004. Вып. 1. № 7 (36). С. 26–29.
16. Хомутова Т. Н. Научный текст: интегральный подход. Челябинск: Издательский центр ЮУрГУ, 2010. 333 с.
17. Хомутова Т. Н. Стратегии научного дискурса: интегральный подход // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия «Лингвистика». 2015. Том 12. № 3. C. 15–22.
18. Челябинск в жизни и творчестве замечательных людей. Мультимедийный энциклопедический словарь культурного наследия. URL: https://dict.susu.ru.
19. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 214 с.
20. Шейгал Е. И. Инаугурационное обращение как жанр политического дискурса // Жанры речи. 2002. № 3. С. 205–214.
21. Шелестюк Е. В. О форенизации и доместикации в переводе и возможностях их лингвистической оценки / Е. В. Шелестюк, Э. Д. Гриценко // Вестник Челябинского государственного университета. 2016. № 4 (386). Филологические науки. Вып. 100. С. 202–207.
22. Шлейермахер Ф. О разных методах перевода: лекц. ... филос.: 24.06.1813. 1813. 21 с. http://www. philol.msu.ru/~discours/images/stories/Schleiermacher.doc.
23. Ян Линьлинь. Исследование перевода в лингвокогнитивном аспекте // Политическая лингвистика. 2023. № 6 (102). С.222–230.
24. Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1965. 103 p.
25. Gonzalez V. Cultural Thinking and Discourse Organizational Patterns Influencing Writing Skills in a Chinese English-as-a-Foreign-Language (EFL) Learner / V. Gonzalez, C. Chen, C. Sanchez // Bilingual Research Journal. 2001. Vol. 25. Iss. 4 Fall. P. 417–441.
26. Gutt E.A. Translation and Relevance: Cognition and Context. Routledge, 2000. 279 p.
27. Kaplan R.B. Cultural thought patterns in inter-cultural education // Language learning, 1966. Vol.16. P. 1–20.
28. Nida E. A. Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill, 1964. 331 p.
29. Reib K. Towards a General Theory of Translational Action. Scopos Theory Explained / K. Reib & H. Vermeer. Translated from German by C. Nord. Manchester: St. Jerome Publishing, 2013. 221 p.
30. Routledge Encyclopedia of Translation Studies/ ed. by M. Baker, G. Saldanha. Second edition, 2009. 674 p.
31. Schiffrin D. Approaches to Discourse. Cambridge, MA: Blackwell Publishers Inc., 1994. 470 p.
32. Venuti L. The translator’s invisibility: A history of translation. London, England: Routledge, 1995. 353 p.
33. Vinay J.P. Comparative Stylistics of French and English. A methodology for translation / J.P. Vinay, J. Darbelnet. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 1995. 359 p.
Ключевые слова
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.