КОММУНИКАТИВНАЯ РАВНОЗНАЧНОСТЬ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА: АСПЕКТ ПЕРЕДАЧИ НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК ВЫСКАЗЫВАНИЙ С ЛОГИЧЕСКИМИ ЧАСТИЦАМИ
Аннотация
Статья посвящена вопросу степени адекватности перевода на немецкий язык современной русской художественной литературы, а именно проблеме передачи коммуникативной структуры высказываний. Для сохранения целостности произведения оригинала в варианте переводящего языка необходимо верно воспроизвести коммуникативный центр (смысловой центр, рему) высказывания. Для достижения этой цели важно учитывать языковые средства, являющиеся маркерами ключевой информации (информационного центра) текста. Одним из таких средств являются логические частицы, которые всегда сопровождают компоненты предложения, функционирующие в качестве ремы, и которые относятся к универсальному для всех языков способу выделения ремы высказывания. При этом лексический блок с логической частицей может занимать любую позицию в высказывании, что всегда нужно принимать во внимание при переводе. Логическим частицам как классу слов в науке о языке и в переводоведении на сегодняшний день посвящено недостаточное количество исследований, что может являться причиной их частого игнорирования при переводе. В данной статье на примере перевода на немецкий язык романа Е. Водолазкина «Лавр» анализируются высказывания с логическими частицами как важными маркерами коммуникативного центра высказывания. Сопоставление оригинала и перевода анализируемого произведения позволило систематизировать случаи передачи на немецкий язык русских высказываний с логическими частицами. Проведённый анализ показал, что в большинстве переведённых на немецкий язык предложений коммуникативная нагрузка сохраняется благодаря верной передаче логической частицы и маркируемой ей ремой. При этом иногда логическая частица может опускаться в переводе, но рема высказывания сохраняется за счёт других лексических и синтаксических средств, что в целом не нарушает коммуникативную структуру оригинала. Однако нередко встречаются случаи, когда логическая частица в переводе выделяет другой информационный блок или совсем опускается, что ведёт к нарушению коммуникативной структуры высказывания, а, следовательно, искажению смысла излагаемых автором событий.
Скачивания
Литература
2. Гришучкова И. Б. Некоторые виды когезии в речевых текстах анималистического жанра // Вестник Ставропольского государственного университета. Сер. Филологические науки. 2008. № 58. С.68–74.
3. Иванов Н. В. Способы усиления экспрессии в сверхфразовом единстве и в высказывании: дис. ... канд. филол. наук. М., 1991. 205 с.
4. Кривоносов А. Т. Система неизменяемых классов слов (на материале немецкого языка). Саратов: Саратовский университет, 1974. 118 с.
5. Кузар Ж. Н., Кульдеева Г. И. Теоретические концепции и модели перевода: сущность, функции, виды // Вестник Евразийского национального университета имени Л. Н. Гумилева. Серия: Филология. 2022. Т. 139. № 2. С. 151–159.
6. Макаров М. Л. Языковое общение в малой группе: опыт интерпретативного анализа дискурса: дис. ... д-ра филол. наук. Тверь: Изд-во Тверс. гос. ун-та, 1998. 443 с.
7. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения // Пражский лингвистический кружок (сборник статей). М.: Прогресс, 1967. С. 239–245.
8. Николаева Т. М. Функции частиц в высказывании (на материале славянских языков). М.: Наука, 1985. 169 с.
9. Торопова Н. А. Семантика и функции логических частиц (на материале немецкого языка). Саратов: Саратовский университет. 1980. 174 с.
10. Хорецкая Н. Ю. Неадекватность перевода немецкой эмфатической частицы auch на русский язык // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2008. № 2 (9): Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. Ч. 3. С. 233–235.
11. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М. : Международные отношения, 1976. 264 с.
12. Brausse U. Partikelforschung und Partikellexikographie // Ztschr. für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung, Berlin, 1988. Bd. 41. H. 3. S. 383–387.
13. Helbig G. Lexikon deutscher Partikeln. Leipzig: Enzyklopädie, 1988. 258 S.
14. Mockalskaja O. J. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Moskau: Vysšajaškola, 1983. 183 S.
15. Weydt H. Partikeln und Interaktion. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1983. 325 S.
Ключевые слова

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.