ОСОБЕННОСТИ ВОСПРИЯТИЯ ТЕКСТА ИНОЯЗЫЧНЫМ РЕЦИПИЕНТОМ: МОДЕЛИРОВАНИЕ ЭКОЛОГИЧНОЙ РЕЦЕПЦИИ ПЕРЕВОДА

  • Екатерина Александровна Фоменко Пермский национальный исследовательский политехнический университет; Китайский нефтяной университет (Восточный Китай ) http://orcid.org/0009-0000-6389-007X

Аннотация

Исследование посвящено выявлению особенностей восприятия переводного текста русской культуры китайскими реципиентами. Цель исследования состоит в разработке модели экологичной рецепции текста перевода. В основу данной модели положены идеи российских и китайских учёных: экотранслатологическая концепция Ху Гэншэня, синергетическая концепция переводческого пространства Л. В. Кушниной, экология перевода Е. М. Пылаевой, интегральная лингвистика Т. Н. Хомутовой. Материалом исследования послужили художественные прозаические тексты В. Бианки в оригинале и переводе. В фокусе исследования — процесс перевода как экосистема, функционирующая в экосреде, где критериями оценки качества перевода выступают понятия гармоничности и экологичности. В работе предпринята попытка дифференциации данных критериев, согласно которой переводчик стремится к формированию гармоничного текста перевода, смыслы которого соразмерны смыслам текста оригинала, а реципиент стремится к экологичной рецепции, т. е. понятности текста перевода, что нашло отражение в разработанной нами модели экологичной рецепции перевода. В качестве компонентов модели выступают язык, культура, экосреда, а также когнитивно-аффективные качества субъектов — переводчика и реципиента. Импульсом, запускающим модель, является синергия, предполагающая приращение новых культурно значимых смыслов, что обусловливает и гармоничность, и экологичность текста перевода.

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Литература

1. Бианки В. В. Собр. соч. : в 4 т. Т. 3 : Лесная газета. Клуб колумбов. Л. : Дет. лит., 1974. 461 с.
2. Гарбовский Н. К., Костикова О. И. Перевод и общество // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-i-obschestvo (дата обращения: 15.06.2025).
3. Введение в синергетику перевода: колл. монография под ред. Л. В. Кушниной. Пермь : Изд-во Перм. нац. исслед. политех. ун-та, 2014. 278 с.
4. Дискурсивные основания речеведения: научный текст — новое знание — перевод: колл. монография // М. П. Котюрова, Е. А. Баженова, Л. В. Кушнина, Н. В. Соловьева, Л. С. Тихомирова под ред. М. П. Котюровой. Пермь : Перм. гос. нац. исслед. ун-т., 2023. 300 с.
5. Княжева Е. А. Оценка качества перевода: история, теория, практика: монография. М. : Флинта, 2023. 248 с.
6. Котюрова М. П., Баженова Е. А. Культура научной речи. Текст и его редактирование. М. : Флинта, Наука, 2008. 280 с.
7. Кушнина Л. В. Эпистема перевода в дискурсивном измерении // Язык, коммуникация и социальная среда. 2023. № 21. С. 106–121.
8. Кушнина Л. В., Плюснина Е.М. Экология перевода: предпосылки зарождения и пути развития. Пермь : Изд-во Перм. гос. ун-та, 2016. 156 с.
9. Кушнина Л. В., Фоменко Е. А. Аксиологические факторы перевода: гармоничность vs экологичность // Вестник ЧелГУ. 2024. № 8 (490). С. 183–191.
10. Кушнина Л. В., Фоменко Е. А. Переводчик как субъект экотранслатологии // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2024. Т. 16. Вып. 1. С. 59–68.
11. Левченко Е. В. Восприятие текста: эмпирические исследования // Стереотипность и творчество в тексе : Межвузовский сборник научных трудов / Под редакцией профессора М. П. Котюровой. Вып. 8. Пермь : Пермский государственный национальный исследовательский университет, 2005. С. 84–91.
12. Нестерова Н. М., Котельникова А. Н., Поздеева Е. В. «Встречный текст» как метод вербализации доминанты реципиента в процессе восприятия иностранного текста // Вопросы психолингвистики. 2017. № 34. С. 50–63.
13. Новиков А. И. Текст и «контртекст»: две стороны процесса понимания // Вопросы психолингвистики. 2003. № 1. С. 64–76.
14. Рябцева Н. К. Язык и естественный интеллект. М. : Academia, 2005. 640 с.
15. Теория перевода в классической и современной исследовательской парадигме: онтология, методология, аксиология : колл. монография под ред. Л. В. Кушниной. М. : Флинта, 2020. 336 с.
16. Хомутова Т. Н. Интегральная лингвистика. Издательский центр ЮУрГУ, 2023. 267 c.
17. Hu Gengshen. Eco-Translatology, Towards an Eco-paradigm of Translation Studies. Singapore: Springer, 2020. 312 p. DOI: https://doi.org/10.1007/978- 981-15-2260-4.
18. 胡庚申.生态翻译学:建构与诠释 [M]. 商务印书馆, 2013. 页数:512.
19. 森林报.夏. 神出鬼没的夜行大盗/(苏)比安基著 ; 王汶译.南昌 : 二十一世纪出版社, 2010. 页数:192.
Опубликована
2025-11-18
Как цитировать
ФОМЕНКО, Екатерина Александровна. ОСОБЕННОСТИ ВОСПРИЯТИЯ ТЕКСТА ИНОЯЗЫЧНЫМ РЕЦИПИЕНТОМ: МОДЕЛИРОВАНИЕ ЭКОЛОГИЧНОЙ РЕЦЕПЦИИ ПЕРЕВОДА. ВЕСТНИК ЧЕЛЯБИНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА, [S.l.], n. 9 (503), p. 173-180, nov. 2025. ISSN 2782-4829. Доступно на: <https://journals.csu.ru/index.php/BulletinCSU/article/view/2996>. Дата доступа: 29 mar. 2026 doi: https://doi.org/10.47475/1994-2796-2025-503-9-173-180.

Ключевые слова

субъекты перевода
переводчик
реципиент
переводческое пространство
синергия смыслов
гармоничность
экологичность
экосреда
русский язык
китайский язык
культура
моделирование