СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ И ТУВИНСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОНЦЕПТУАЛЬНЫМ КОМПОНЕНТОМ «ТРУД»
Аннотация
В статье сопоставляются русские и тувинские фразеологизмы с концептуальным компонентом «труд». Рассматриваются основные критерии сопоставления в контрастивной лингвистике (установление фразеологических соответствий, семное описание значений, семантическое описание контрастивных пар, выявление национально-специфических компонентов, дифференциальная семантизация, дифференциальное толкование), которые применяются для анализа отобранного материала. Объект исследования — 59 тувинских и 220 русских фразеологизмов. Предмет исследования — когнитивные аспекты сопоставления. В качестве лингвокультурологической единицы выбран концепт, позволяющий учитывать такие полюсы, как положительное (старание, упорство), так и негативное (лень) понимание труда. Определяются лексемные компоненты, описывающие отношение к труду, как средства выражения коннотаций. Особое внимание уделялось образности фразеологии. В результате исследования выявляются фразеологические соответствия как полные эквиваленты, так и частичные. При смысловом совпадении отмечается отличие внутренней формы. Доказывается влияние культурно-исторических факторов на формирование фразеологических единиц и взаимосвязь оценочных коннотаций и национальной специфики народа. Культурные коннотации в основном представлены фразеологизмами с лексемами труд, работа, лень, знания и опыт. В обоих языках имеются фразеологизмы с анатомической лексикой. Как правило, такие единицы имеют метафорическое значение. Все объяснительные переводы с тувинского языка представлены в авторском варианте составителя словаря Я. Ш. Хертека и авторов сборника тувинских пословиц и поговорок Хадаханэ М. и Саган-оол О. В качестве материала рассматривались фразеологические единицы в широком плане, т.е. включались паремии. Семантический анализ позволил определить наиболее часто употребляемые семы в сопоставляемых единицах. Подчеркивается, что для исследования группы фразеологизмов о мастере без продуктов своего труда соответствий в тувинском языке не выявлено.
Скачивания
Литература
2. Асадулина Г. С. Фразеологическая картина мира обучающихся в системе среднего профессионального образования: лингвокогнитивное исследование // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2024. Вып. 4 (234). С. 103–110. https://doi.org/10.23951/1609-624X-2024-4-103-110
3. Аскольдов С. А. Концепт и слово. Сборник «Русская речь» серия II под ред. проф. Л. В. Щерба. Ленинград : Academia, 1928. 84 с.
4. Бикмухаметова Р. М. Контрастивное исследование русской и башкирской фразеологии (на материале концептуальной сферы «жизнь» и «смерть») : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Уфа, 2015. 22 с. URL: https://www.dissercat.com/content/kontrastivnoe-issledovanie-russkoi-i-bashkirskoi-frazeologii-namateriale-kontseptualnoi-sfe/read (дата обращения: 16.10.2024).
5. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. М : Наука, 1977. 318 с.
6. Зимина Л. И. Контрастивная фразеография в современной лингвистике // Ярославский педагогический вестник. 2012. Т. 1. № 2. С. 142–146. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontrastivnayafrazeografiya-v-sovremennoy-lingvistike/viewer (дата обращения: 16.10.2024).
7. Зимина Л. И. Национальная специфика фразеологической семантики (на материале фразеологизмов с наименованиями частей лица в немецком и русском языках): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2007. 22 с. URL: https://www.dissercat.com/content/natsionalnaya-spetsifi ka-frazeologicheskoisemantiki-na-materiale-frazeologizmov-s-naimenova/read (дата обращения: 18.10.2024).
8. Климченко С. Г. Контрастивные исследования в контексте сопоставительного языкознания. Лингвистика, лингводидактика, лингвокультурология: актуальные вопросы и перспективы развития // Материалы II Междунар. науч.-практ. конф. Минск : Изд. центр БГУ, 2018. С. 49–54. URL: https://elib.bsu.by/handle/123456789/193997 (дата обращения: 20.10.2024).
9. Ломакина О. В. Тувинская паремиология: лингвокультурологический и лингвоаксиологический потенциал // Новые исследования Тувы. 2022, № 1. С. 6–16. DOI: https://www.doi.org/10.25178/nit.2022.1.1
10. Малыхина С. Н. Использование данных контрастивной фразеологии при переводе // Вестник Воронежского государственного университета. 2005. № 1. С. 84–88. URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2005/01/malyhina.pdf (дата обращения: 26.10.2024).
11. Маслова В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А. Маслова. Мн.: ТнтраСистемс, 2004. 256 с.
12. Стернин И. А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования. М. : Восток-Запад, 2006. 206 с.
13. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.
14. Хадаханэ М., Саган-оол О. Тувинские пословицы и поговорки. Кызыл: Тувин. кн. изд-во, 1966. 175 с.
15. Чжан Мянь. Репрезентация концепта «гостеприимство/好客» в русской и китайской лингвокультурах: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Уфа, 2017. 26 с. URL: https://www.dissercat.com/content/reprezentatsiya-kontsepta-gostepriimstvo-v-russkoi-i-kitaiskoi-lingvokulturakh/read (дата обращения: 23.10.2024).
Ключевые слова

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.