КОРАНИЧЕСКИЕ АЛЛЮЗИИ В ПРОЗЕ МАХМУДА ДАРВИША И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕДАЧИ В АНГЛИЙСКОМ ПЕРЕВОДЕ
Аннотация
В статье рассматриваются коранические аллюзии в прозе палестинского поэта и писателя Махмуда Дарвиша на материале произведений Journal of an Ordinary Grief и In the Presence of Absence. Актуальность исследования обусловлена возрастающим интересом современной гуманитарной науки к проблемам интертекстуальности, а также к особенностям функционирования религиозного дискурса в художественной литературе и его передаче в переводе. Особое значение данная проблематика приобретает в контексте изучения арабской литературы, в которой коранический текст выступает важным источником художественных образов, символов и риторических моделей. Коранические мотивы и образы активно используются в произведениях современных арабских авторов, формируя особый тип религиозно-культурного интертекста. Цель исследования заключается в выявлении основных типов коранических аллюзий в прозе Махмуда Дарвиша и анализе способов их передачи в английском переводе. Материалом исследования послужили фрагменты арабских оригиналов указанных произведений и их английские переводы, выполненные Ибрахимом Мухави и Синаном Антуном. Методологическую основу работы составляют интертекстуальный, лингвокультурологический и сравнительно-сопоставительный методы анализа, а также положения современной теории художественного перевода. Результаты исследования показывают, что коранический интертекст в прозе Дарвиша реализуется на нескольких уровнях художественного текста: лексическом, стилистическом и символическом. В английском переводе данные элементы передаются преимущественно посредством стратегии эквивалентного перевода, однако в ряде случаев наблюдается частичная нейтрализация религиозных и культурных коннотаций исходного текста. Сделан вывод о том, что перевод коранических аллюзий представляет собой сложный процесс межкультурной интерпретации, требующий учета религиозного, культурного и исторического контекста произведения.
Скачивания
Литература
2. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М. : Высшая школа, 1981. 224 с.
3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М. : Международные отношения, 1980. 343 с.
4. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 6-е. М. : Изд-во ЛКИ, 2007. 264 с.
5. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М. : Высшая школа, 1990. 253 с.
6. Лункин Р. Н., Мельник С. В. Межрелигиозный диалог: актуальное значение, типология и особенности постсоветского пространства // Россия и мир: научный диалог. 2024. № 2 (12). С. 52–65. DOI 10.53658/RW2024-4-2(12)-52-65. EDN VKERJR.
7. Маслова В. А. Языковая картина мира и её связь с концептуальными структурами. М. : Наука, 2001. 230 с.
8. Мельник, С. В. Понятие межрелигиозного диалога в академическом и общественно-политическом пространстве: некоторые актуальные проблемы интерпретации // Научный результат. Социальные и гуманитарные исследования. 2022а. Т. 8, № 1. С. 31–41. DOI 10.18413/2408-932X-2022-8-1-0-3. EDN YRQCOO.
9. Мельник С. В. Миротворческий межрелигиозный диалог: основные концептуальные подходы // Миссия конфессий. 2022b. Т. 11, № 3 (60). С. 12–22. EDN RMSXMV.
10. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М. : Международные отношения, 1974. 240 с.
11. Степанов Ю. С. Русский язык: Структура и динамика. М. : Наука, 2004. 250 с.
12. Хагба Л. Р. Базовые лингвокультурные концепты в абхазском и абазинском языках (на материале идиоматики): дис. … д-ра филол. наук. Нальчик: Кабардино-Балкарский гос. университет, 2008. 332 с.
13. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. 2nd ed. London: Routledge, 2011. 340 p.
14. Hatim B., Mason I. Discourse and the Translator. London: Longman, 1990. 276 p.
15. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford: Oxford University Press, 1988. 256 p.
Ключевые слова

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.