ГОСТЕВОЙ ЭТИКЕТ И ПРИГЛАШЕНИЕ-ЦЕРЕМОНИЯ В ИРАНСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

  • М. Шафаги Университета им. Алламе Табатабаи http://orcid.org/0000-0003-0244-0651
  • А. Годрати Университета им. Алламе Табатабаи

Аннотация

Ситуации приглашения в гости бывают следующие: приглашение встретиться, прийти в гости, приглашение на обед, приглашение войти, приглашение сесть, взаимное приглашение при прощании, обоюдное приглашение. В персидской лингвокультурной общности гиперпохвала (гипервежливость) и комплимент употребляются с большой частотностью в ситуации церемонии (таарофа): с помощью указанной языковой стратегии проявляется вежливость к коммуниканту. В одной и той же речевой ситуации вежливый человек не раз использует стратегию ложного приглашения — таароф — в своей речи. При этом коммуникант заранее на основе общепринятого этикета в иранском обществе осведомлен, что нельзя принимать этого приглашения. Следовательно, отказ в ответ на сделанное приглашение есть характерная черта иранской культурной среды. Для русской лингвокультурной среды специфичен показатель искренности в озвучивании языковых формул приглашения в гости. Для них чуждым и непонятным оказывается ситуация ложной церемонии в речевом акте приглашения. В обеих культурных средах гостеприимство диктует определенный арсенал формул приглашения среди друзей и родственников. В обеих лингвокультурах приглашения в гости могут обладать чисто фатическим характером, что можно сопоставить с иранским ложным приглашением. Фактор ложной скромности играет важную роль в оформлении формул приглашения в иранской культуре.

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Литература

1. Ангелова М. М. «Концепт» в современной лингвокультурологии // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики : сб. науч. тр. Вып.3. М., 2004. С. 3—10.
2. Анчимиук О. Речевой этикет в произведениях русской литературы XIX века. Białystok, 2020. 406 с.
3. Балакай А. Г. Толковый словарь русского речевого этикета. М. : Астрель, 2004. 681 c.
4. Винантова И. В. Структурно-синтаксические закономерности выражения речевого акта «приглашение (в гости)» в русском языке // Филологические науки, Вопросы теории и практики. 2010. № 3 (7). C. 41—44.
5. Салимьянова Г. В., Камалов Р. И, Прагматические факторы употребления речевого акта приглашение (на материале английского и башкирского языков) // Доклады Башкирского университета. 2016. Т. 1, № 2. С. 395—402.
6. Стернин И. А. О понятии лингвокультурной специфики языковых явлений // Язык. Словесность. Культура. 2011. № 1. С. 8—22.
7. Мирошникова О. Х., Бермус А. Г. Статус и методологические принципы лингвокультурной педагогики высшей школы // Мир науки. 2017. Т. 5, № 1. URL: htt p://mir-nauki.com/PDF/31PDMN117.pdf.
8. Юрина Е. А., Грекова М. В., Культурологический комментарий в «словаре русской кулинарной метафоры» (на материале тематической группы «молочные продукты») // Язык и культура. 2014. С. 126—143.
9. Фаткуллина Ф. Г. Лингвокультурология и лингвокультура: соотношение понятий // Казанский лингвистический журнал. 2020. Т. 3, № 1. С. 102—112.
10. Федоров М. А. Термин «лингвокультура» в аспекте теории культуры // Вестник Бурятского государственного университета. 2014. № 6 (2). С. 83—86.
11. Формановская Н. И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. М. : ИКАР, 2007. 480 с.
12. Формановская Н. И. Речевой этикет в русском общении. Теория и практика. М. : ВК, 2009. 334 с.
13. Шафаги Марьям, Загидуллина М. В. Церемония как речевой жанр в аспекте эмотивности (на материале персидского и русского языков) // Вестник Челябинского государственного университета. 2020. № 3 (437). Филологические науки. Вып. 120. С. 130—138.
14. Щелчкова Е. Б. Речевой акт приглашение в американской и русской коммуникативных культурах (результаты эмпирического исследования) // Вестник РУДН. Серия Лингвистика. 2013. № 4. С. 109—115.
15. Amir-gholi Rafiee. Farhang-e Avam. Tehran: entesharat-e Maziar; 2009. (In Arabian).
16. Pishghadam Reza. Moarefi zabahang be onvan-e abzari tahavolgara dar farhang-kavi-e zaban. Faslnameh-ie motaleat-e zaban va tarjomeh daneshkadeh adabiat va ooloom-e ensani. Elmi-pazhooheshi, shomareh;4(1391):45—62. (In Arabian).
17. Tarof-e shabdolazimi. Site: ieki bood… Avaiklable from: http://www.yekibood.ir/stories. (In Arabian).
18. Hasan Zolfaghari. Zarbolmasalhaie farsi dar do sath-e vazhghani va nahvi. Foonoon-e adabi (elmipazhooheshi). Daneshgah-e Esfehan. Sal avval, shomareh 1, paiiz va zemestan. 2010(1388):57—80. (In Arabian).
19. Roobinchik U, Osmanov U. Farhang-e farsi be roosi. Tehran: entesharat-e besharat. (In Arabian).
20. Ali-Akbar Dehkhoda. Loghatnameh-ie Dehkhoda, jeld haftom (khadijeh — dodieh). Tehran: moassesehie entesharat-e daneshgah-e Tehran; 1999. (In Arabian).
21. Vaskanian Grant Avanseevich. Farhange roosi be farsi. Tehran: entesharat besharat. (In Arabian).
Опубликована
2022-04-07
Как цитировать
ШАФАГИ, М.; ГОДРАТИ, А.. ГОСТЕВОЙ ЭТИКЕТ И ПРИГЛАШЕНИЕ-ЦЕРЕМОНИЯ В ИРАНСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ. ВЕСТНИК ЧЕЛЯБИНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА, [S.l.], n. 1(459), p. 90-99, apr. 2022. ISSN 2782-4829. Доступно на: <https://journals.csu.ru/index.php/BulletinCSU/article/view/782>. Дата доступа: 16 apr. 2024 doi: https://doi.org/10.47475/1994-2796-2022-10111.

Ключевые слова

лингвокультурология
приглашение-церемония
просьба
гостевой этикет
комплимент
скромность
перевод на фарси