К ВОПРОСУ О ПОДХОДАХ К ПЕРЕВОДУ ПОЭЗИИ

  • А.В. Большак Кубанский государственный университет
  • К.С. Волошина Кубанский государственный университет

Аннотация

Репрезентируются переводческие решения, которые представляются авторам наиболее приемлемыми с точки зрения воспроизведения формы и содержания поэтического произведения. Материалом исследования послужили стихотворения англоговорящих авторов и их версии на русском языке. Сравнительный анализ данных текстов позволил сделать вывод о том, что сохранения формы и содержания стихотворения при переводе добиться очень сложно, поэтому переводчики прибегают к различного рода структурным трансформациям и лексико-грамматическим заменам.

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.
Опубликована
2021-11-30
Как цитировать
БОЛЬШАК, А.В.; ВОЛОШИНА, К.С.. К ВОПРОСУ О ПОДХОДАХ К ПЕРЕВОДУ ПОЭЗИИ. ВЕСТНИК ЧЕЛЯБИНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА, [S.l.], n. 9(455), p. 27-33, nov. 2021. ISSN 2782-4829. Доступно на: <https://journals.csu.ru/index.php/BulletinCSU/article/view/933>. Дата доступа: 16 apr. 2026 doi: https://doi.org/10.47475/1994-2796-2021-10904.

Ключевые слова

сравнительный анализ, переводческий прием, стиль, форма, содержание, контекстуальная замена, трансформаци