КОГНИТИВНЫЕ СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА АНТРОПОНИМИЧЕСКОЙ МЕТАФОРЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ

  • Людмила Вениаминовна Кушнина Пермский национальный исследовательский политехнический университет
  • Любовь Кимовна Гейхман Пермский государственный национальный исследовательский университет
  • Синьюнь Кан Пермский национальный исследовательский политехнический университет

Аннотация

Обсуждается проблема функционирования антропонимической метафоры в оригинале и переводе на материале художественного дискурса. Цель исследования — проанализировать процесс трансляции антропонимических метафорических смыслов из франкоязычной лингвокультуры в русскоязычную на примере говорящего имени, прозвищного имени, прецедентного имени. Методология исследования базируется на концепции переводческого пространства Л. В. Кушниной как синергетической модели перевода. В результате лингвопереводческого анализа установлено, что данный процесс приводит к транскультурной модификации исходной метафорической модели, что выражается в трех когнитивных стратегиях перевода: реметафоризации, деметафоризации, нейтрализации. Согласно концепции переводческого пространства, гармоничной признается стратегия реметафоризации, означающая, что в новой языковой и культурной среде происходит воссоздание метафорических смыслов, сопровождаемое синергетическим приращением новых смыслов, приемлемых и понятных иноязычным и инокультурным реципиентам.

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Литература

1. Алексеева Л. М. Перевод как рефлексия деятельности // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. Вып. 1 (7). С. 45—51.
2. Алексеева Л. М., Мишланова С. Л. Пермская школа метафоры // Вестник Пермского университета.
2016. Вып. 3 (35). С. 22—133.
3. Глаголев Я. Б. Ономастическое пространство текста и перевод // Русистика без границ. 2019. № 4.
С. 93—98.
4. Катермина В. В. Номинации человека: национально-культурный аспект. М., Флинта, Наука, 2016.
224 с.
5. Катермина В. В. Имя собственное в художественном тексте (на материале русского и английского
языков). М., Флинта 2020. 100 с.
6. Котюрова М. П., Соловьева Н. В. Современный научный текст сквозь призму дискурсивных изменений. Пермь, 2017. 204 с.
7. Кушнина Л. В., Криворучко А. И., Ушакова А. О. Когнитивные механизмы перевода // Вопросы
когнитивной лингвистики. 2016. № 3. С. 85—95.
8. Кушнина Л. В. Культурная парадигма перевода // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз.
сб. науч. тр. Вып. 20. Пермь, 2016. С. 130—139.
9. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.
10. Лузина Л. Г. Когнитивная метафора // Краткий словарь когнитивных терминов / под ред. Е. С. Кубряковой. М.: МГУ, 1996. С. 55—56.
11. Скрябина Е. Ю. Варьирование лингвокогнитивной модели метафоры в трэвел-медиадискурсе // Современная наука. Актуальные проблемы теории и практики. Гуманитарные науки. 2021. № 3-2.
С. 169—173.
12. Синьюнь Кан, Кушнина Л. В. Ономастическая метафора в оригинале и переводе // Вестник
Удмуртского университета. Сер.: История и филология. 2021. Т. 31, вып. 6. С. 1204—1220.
13. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М.: Либроком, 2012. 368 с.
14. Сызранова Г. Ю. Ономастика. Тольятти: ТГУ, 2013. 248 с.
15. Фонякова О. И. Имена собственные в художественном тексте. Л.: ЛГУ, 1990. 103 с.
16. Хакен Г., Хакен-Крелль М. Тайны восприятия. М., 2002. 272 с.
Опубликована
2022-05-09
Как цитировать
КУШНИНА, Людмила Вениаминовна; ГЕЙХМАН, Любовь Кимовна; КАН, Синьюнь. КОГНИТИВНЫЕ СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА АНТРОПОНИМИЧЕСКОЙ МЕТАФОРЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ. ВЕСТНИК ЧЕЛЯБИНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА, [S.l.], n. 3(461), p. 98-104, may 2022. ISSN 2782-4829. Доступно на: <https://journals.csu.ru/index.php/BulletinCSU/article/view/1116>. Дата доступа: 16 apr. 2024 doi: https://doi.org/10.47475/1994-2796-2022-10314.

Ключевые слова

ономастическое пространство художественного дискурса, антропонимическая метафора, переводческое пространство, гармоничный перевод, реметафоризация, деметафоризация, нейтрализация