АКСИОЛОГИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ ПЕРЕВОДА: ГАРМОНИЧНОСТЬ VS ЭКОЛОГИЧНОСТЬ

  • Людмила Вениаминовна Кушнина Пермский национальный исследовательский политехнический университет
  • Екатерина Александровна Фоменко Пермский национальный исследовательский политехнический университет

Аннотация

Авторы статьи исследуют перевод и переводческую деятельность в аспекте эпистемы перевода, включающей онтологическую, методологическую, аксиологическую составляющие. Методологическим основанием исследования выступает синергетическая концепция перевода — переводческое пространство, постулирующая порождение качественного перевода, который обладает соразмерными культурно значимыми смыслами, что характеризует гармоничность как первую аксиологическую доминанту перевода. Ключевая идея состоит в расширенной трактовке категории оценки качества перевода, которая зависит не только от гармоничного соотношения текстов оригинала и перевода, но также от экологичного соотношения между двумя субъектами переводческой коммуникации — переводчиком и реципиентом. Возникновение данной идеи стало возможным благодаря внедрению экоцентрического подхода к переводу, который разрабатывается как в России в рамках экологии перевода, так и в Китае в рамках интенсивно развивающейся экотранслатологии. В статье излагаются основные принципы экологичности перевода, что позволило автором рассматривать экологичность как вторую аксиологическую доминанту перевода. Материалом для анализа послужили научные тексты на французском языке известного французского философа Ролана Барта и их перевод на русский язык. В результате исследования установлено, что гармоничность перевода является предпосылкой его экологичности. Вместе с тем, как показал лингвопереводческий анализ, однозначной связи между двумя аксиологическими категориями не существует. Это означает, что гармоничный перевод может оказаться неэкологичным и наоборот. Прослеживается лишь тенденция к тому, что порождение гармоничного перевода переводчиком может стать основой экологичного восприятия перевода реципиентом.

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Литература

1. Алексеева Л. М., Шутемова Н. В. Типологическая доминанта текста в переводе: монография. Пермь : Перм. гос. нац. исслед. ун-т., 2016. 204 с.
2. Барт Р. Мифологии. Пер. с франц. и вступительная статья С. Зенкина. М. : Академический проспект, 2010. 352 с.
3. Гарбовский Н. К., Костикова О. И. Перевод и общество // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-i-obschestvo (дата обращения: 05.05.2024).
4. Введение в синергетику перевода: колл. монография под ред. Л. В. Кушниной. Пермь : Изд-во Перм. нац. исслед. политех. ун-та, 2014. 278 с.
5. Гиренко Л. С. Плотность содержания текста в учебнике // Стереотипность и творчество в тексте. Межвуз. сб. научн. тр. под ред. М. П.Котюровой. Пермь, 2006. С. 71–94.
6. Дискурсивные основания речеведения: научный текст — новое знание — перевод: колл. монография // М. П. Котюрова, Е. А. Баженова, Л. В. Кушнина, Н. В. Соловьева, Л. С. Тихомирова под ред. М. П. Котюровой. Пермь: Прем. гос. нац. исслед. ун-т., 2023. 300 с.
7. Княжева Е. А. Оценка качества перевода: история, теория, практика: монография. М. : Флинта, 2023. 248 с.
8. Котюрова М. П. Стилистика научной речи. М. : Издательский центр «Академия», 2010. 240 с.
9. Кушнина Л. В., Плюснина Е. М. Экология перевода: предпосылки зарождения и пути развития. Пермь : Изд-во Перм. гос. ун-та, 2016. 156 с.
10. Кушнина Л. В., Фоменко Е. А. Переводчик как субъект экотранслатологии // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2024. Том 16. Вып. 1. С. 59–68.
11. Кушнина Л. В., Фоменко Е. А. Портрет речевой личности переводчика как фактор транслационной экологической среды // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом, культурологическом аспектах. Материалы XII Международной научной конференции. Челябинск. 11–12 апреля
2024. С.426–433.
12. Теория перевода в классической и современной исследовательской парадигме: онтология, методология, аксиология: колл. монография под ред.
Л. В. Кушниной. М. : Флинта, 2020. 336 с.
13. Факторович А. Л. Взаимодействие стереотипов как источник творческой сущности текста (на материале «Медиаголосов» в повести Т. Капоте «Завтрак у Тиффани») // Стереотипность и творчество в тексте. Межуз. сб. научн. тр. под ред. М. П. Котюровой. Пермь, 2015. Вып. 19. С.46–60.
14. Чистова Е. В. Когнитивный менеджмент мультимодальной коммуникации синхронных переводчиков: монография. Красноярск : Сиб федер. ун-т, 2022.
224 с.
15. Эко У. Роль читателя. пер. с итал. М. : АСТ, 2016. 640 с.
16. Hu Gengshen. Eco-Translatology, Towards an Eco-paradigm of Translation Studies. Singapore: Springer, 2020. 312 p. DOIhttps://doi.org/10.1007/978- 981-15-2260-4
17. Bartes R. Mythologies. Paris, Editions du Seuil, 1957. 236 p.
18. Berman A. Pour une critique des traductions John Donne. Paris, Gaillimard, 1995. 278 p.
19. Ladmiral J.-R. Sourciers ou ciblistes. Les profondeurs de la traduction. France, Paris, Traductologiques. Les Belles Lettres. 2015. 311 p.
20. Pym A. Explorations des théories de la traduction. Traduit de l’anglais par H. Jaccomard. Espagne, International Studies Group. 2024. 210 p.
21. 胡庚申.生态翻译学:建构与诠释[M]. 商务印书馆,2013. 页数:512
Опубликована
2024-12-17
Как цитировать
КУШНИНА, Людмила Вениаминовна; ФОМЕНКО, Екатерина Александровна. АКСИОЛОГИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ ПЕРЕВОДА: ГАРМОНИЧНОСТЬ VS ЭКОЛОГИЧНОСТЬ. ВЕСТНИК ЧЕЛЯБИНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА, [S.l.], n. 8 (490), p. 183-191, dec. 2024. ISSN 2782-4829. Доступно на: <https://journals.csu.ru/index.php/BulletinCSU/article/view/2680>. Дата доступа: 29 mar. 2026 doi: https://doi.org/10.47475/1994-2796-2024-490-8-183-191.

Ключевые слова

эпистема перевода, научный текст, научный перевод, синергетический подход, экоцентрический подход, гармоничность, экологичность