ОСОБЕННОСТИ ЛОКАЛИЗАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТОПОНИМОВ И АНТРОПОНИМОВ В ВИДЕОИГРАХ
Аннотация
Перевод топонимов и антропонимов в видеоиграх жанра фэнтези играет важную роль в процессе локализации и культурной адаптации игрового пространства. Анализ 500 топонимов и 500 антропонимов в трех популярных видеоиграх показал, что основные трансформации при переводе топонимов включают калькирование, транслитерирование и транскрибирование, а частотные способы локализации антропонимов в видеоиграх представлены транслитерированием, транскрибированием и калькированием. Выявлено, что при переводе топонимов и антропонимов сохраняется как национально-культурная специфика оригинала, так и наблюдается культурная адаптация имен собственных для лучшего восприятия видеоигры. Проанализированы переводческие искажения при транскрибировании и транслитерировании топонимов, выделены основные группы антропонимов, переведенных при помощи калькирования.
Скачивания
Литература
2. Арищенко С. И. Архаизация лексики в видеоиграх. Источники архаичной лексики и ее передача в локализации // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 2. С. 44–58.
3. Ачкасов А. В. Индустрия локализации и подготовка переводчиков // Индустрия перевода. 2016. № 1. С. 13–19.
4. Богданова К. В. Англоязычный дискурс ролевых видеоигр: интертекстуальный аспект // Рема. 2017. № 2. С. 27–40.
5. Богров Ю. С. Видеоигры в контексте глобализации (эссе) // Наука телевидения. 2013. № 10. С. 246–247.
6. Болотина М. А., Кузьмина Е. В. Лексические проблемы перевода компьютерных игр // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. 2019. № 1. С. 43–50.
7. Зеленько К. Р. Культурная адаптация текстов при переводе на примере текстов компьютерных игр // Наука, образование и культура. 2017. № 4. С. 52–54.
8. Зинкевич О. В. Локализация как процесс динамической трансформации структуры и содержания динамического текста // Известия Санкт-Петербургского государственного экономического университета. 2018. № 3. С. 135–137.
9. Коптелова С. А., Руцкая Е. А. Лингвистические аспекты видеоигр // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2022. Т. 14, вып. 3. С. 16–25.
10. Пахолков А. Л., Оношко В. Н. Культурная адаптация при локализации игр // Вестник Шадринского государственного педагогического университета. 2022. № 3. С. 168–172.
11. Перфилов Ю. А. Языковые особенности текстов компьютерных игр // Современная наука: Актуальные проблемы теории и практики. Гуманитарные науки. 2019. № 5. С. 188–190.
12. Рюкова А. Р. Перевод имен собственных при локализации мультиплатформенных компьютерных игр // Вестник Башкирского университета. 2016. № 4. С. 968–973.
13. Саяхова Д. К. Лингвокультурная адаптация текста при переводе (на материале видеоигр) // Казанский лингвистический журнал. 2020. № 1. С. 52–63.
14. Фомин А. Г., Чоботар В. И. Особенности перевода антропонимов в литературе и компьютерных играх жанра фэнтези // Вестник Кемеровского государственного университета. 2019. № 21. С. 558–564.
15. Хрущева Т. В., Волкова А. О. Особенности локализации видеоигр (на материале дилогии “The Last of Us”) // Современное педагогическое образование. 2023. № 8. С. 256–261
Ключевые слова
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.
Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)
- Анна Вячеславовна Таскаева, Светлана Анатольевна Питина, О РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТИ КОРПУСНОГО ИЗУЧЕНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО КОНЦЕПТА «ГЕРОЙ»... КАК СОСТАВЛЯЮЩЕЙ РУССКОЯЗЫЧНОЙ КАРТИНЫ МИРА , ВЕСТНИК ЧЕЛЯБИНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА: № 7 (465) (2022): Вестник Челябинского государственного университета
- Елена Васильевна Супрунова, Светлана Анатольевна Питина, СРЕДСТВА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ, РЕПРЕЗЕНТИРУЮЩИЕ КОНЦЕПТ «ПАТРИОТИЗМ» , ВЕСТНИК ЧЕЛЯБИНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА: № 3(485) (2024): Вестник Челябинского государственного университета