СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ, СОДЕРЖАЩЕЙ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ-ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ, НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Аннотация
Исследования прилагательных цветообозначения обращены в основном к описанию цвето обозначений в отдельных языках, историческом аспекте, литературных жанрах. Меньше результатов пред ставлено на основе материалов профессиональных текстов, прилагательные цветообозначения непосред ственно в юридических текстах недостаточно изучены. Целью данной статьи является дополнить суще ствующие результаты исследований, а именно описать семантические характеристики компонентов цвета, содержащихся в юридической лексике, и способы их перевода на русский язык. Для анализа семантического и структурного состава терминов с компонентами, содержащими прилагательные-цветообозначения, мы применили метод сплошной выборки и кластер-анализ. С целью анализа способов переводов отобранных лексических единиц на русский язык мы также применили метод сплошной выборки и сравнительно-сопо ставительный анализ. Источниками послужили толковые, двуязычные юридические словари и энциклопе дии. Автором выявлено десять цветов, которые отражены в различных терминах, использующихся в про фессиональной коммуникации юриста, описаны их количественные и структурные характеристики, по компонентный семантический состав, а также сложившееся способы перевода, закрепленные в англо-рус ских словарях и контекстных переводчиках. Выявленные лексические единицы представлены глаголами, существительными (включая сложносоставные существительные), прилагательными, устойчивыми вы ражениями. На основе проведенного анализа были выделены отношения противопоставления, полного совпадения, изменение оттенка значения и несвязанные значения при сопоставительном анализе семанти ческих полей прилагательных цвета, входящих в состав юридических терминов. Результаты, полученные в исследовании, могут быть использованы в курсе юридического перевода, непосредственно для анализа лексики, имеющей характеристики метафорического переноса и идиом в целом. Практически все единицы имеют более одного варианта перевода, однако они отличаются частотностью использования. Всего было выявлено 22 способа перевода, включая их подвиды. Большая часть терминов переводится методом каль кирования и объяснительного перевода. Для ряда терминов представлено сочетание нескольких способов перевода, в основном это калькирование, подбор эквивалента или описательный перевод.
Скачивания
Литература
2. Зайпулаева Р. И. Типы цветообозначения в аспекте лексико-грамматических отношений в группе «Определение+Определяемое» // Известия Чеченского государственного педагогического университета. Серия 1. Гуманитарные и общественные науки. 2015. Т. 1, № 3 (11). С.79–85.
3. Зубарева А. В. Проблематика колоративной лексики в современной лингвистике // Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия: сборник материалов конференции, Ростов-на-Дону, 15 ноября 2013 г. С. 107–114. URL: http://www.ling-expert.ru/conference/langlaw3/zubareva.html (дата обращения: 15.12.23).
4. Игнашина З. Н. Изменения значения белого цвета в английской фразеологии (на примере идиомы white knight) // Когнитивные исследования языка. 2023. № 4 (55). С. 354–357.
5. Сапига Е. В. Цветообозначение в современной лингвистике: семантический и семиотический аспекты // Историческая и социально-образовательная мысль. 2016. Т. 8, № 2/2. С. 192–194.
6. Сивцева А. С. Фразеологичность колоративов (на материале фразеологизмов английского языка) // Современный ученый. 2022. № 2. С. 49–54.
7. Тен А. В. Историографический аспект проблемы исследования колоронимов // Интеграция наук. 2019. № 2 (25). С. 18–21.
8. Кульпина В. Г. Теоретические аспекты лингвистики цвета как научного направления сопоставительного языкознания : дис. ... д-ра филол. наук. М., 2002. 695 с.
9. Василевич А. П. Язык и культура: сопоставительный анализ группы слов-цветообозначений // Этнопсихолингвистика. М., 1988. С. 58–64.
10. Азизова С. М. Употребление цветообозначений-прилагательных в произведениях английских писателей // МНКО. 2023. № 1 (98).
11. Попугаева М. В. Категория цвета в контексте (на материале произведений английской художественной литературы) // Ученые записки национального общества прикладной лингвистики. 2022. № 2 (38). С. 111–126.
12. Воронова М. В., Ершова Н. И. Типы колоративов в рекламных текстах // Огарев-online. 2015. № 6 (47). С. 7.
13. Евласьев А. П. Коннотации английской колоративной лексики в профессиональной сфере // Наукосфера. 2022. № 12-2. С. 169–173. DOI: 10.5281/zenodo.7491586.
14. Меграбова Э. Г., Спицына Н. А. Структурные, семантические и стилистические характеристики прилагательных-цветообозначений в современном английском языке // Вестник ТГЭУ. 1998. № 2.
15. Аникеева Т. Р. Функционирование прилагательных цветообозначения в английской сленговой лексике // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 7–1(85). С. 93–97. DOI: 10.30853/filnauki.2018-7-1.21.
16. Болотина М. А., Шабашева Е. А. Символика цвета в русском и английском языках // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: Филология, педагогика, психология. 2011. № 2.
17. Азизова С. М. Сопоставительный анализ ФЕ с компонентами-прилагательными, обозначающими цвет, в русском и английском языках // МНКО. 2021. № 5 (90).
18. Талапина М. Б. Сопоставительное исследование русских и английских прилагательных «белый/черный» и «white/black» в когнитивно-дискурсивном аспекте : дис. ... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2008. 209 с.
19. Горн Е. А. Особенности перевода цветообозначений в художественном тексте // МНКО. 2014. № 1 (44).
20. Александрова Т. А., Рудченко Т. Л. Функционирование колоративной лексики в юридическом дискурсе (на материале английского языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. Т. 14, № 3. С. 749–754.
21. Александрова Т. А., Короткова М. Д. Способы достижения эквивалентности и адекватности при переводе колоративной лексики с английского языка на русский в текстах юридической направленности // Филологический аспект. 2021. № 9(77). С. 30–35.
Ключевые слова

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.