ИНСТИТУЦИОНАЛЬНЫЙ И СЕМЕЙНЫЙ ДИСКУРС МЛАДШЕГО ДОШКОЛЬНИКА: ЖАНРОВО-СИНТАКСИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Аннотация
Как писатель-урбанист М.А. Булгаков развертывает сюжеты своих произведений в городском пространстве, максимально достоверно изображая окружающую обстановку. Особое внимание автора привлекает московский хронотоп. Предметом анализа в данной статье является перевод на китайский язык реалий московской жизни в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» (главы первая и третья). Актуальность темы определяется как значением произведения М.А. Булгакова в мировой литературе, так и обстоятельствами переводческого характера, среди которых необходимость выявления и устранения с помощью различных приемов несоответствий между текстом оригинала и переводом. Основным методом исследования явился сопоставительный анализ. Предложенная нами классификация реалий состоит из пяти групп: топонимы, их разновидности хоронимы и урбанонимы; реалии, отражающие культуру быта; реалии интеллектуальной жизни; реалии, характеризующие мировоззрение героев; вокативы. В статье рассмотрен перевод на китайский язык реалий первых трех групп, которые достаточно информативны: топонимы, их разновидности хоронимы и урбанонимы; реалии, отражающие культуру быта; реалии интеллектуальной жизни. Герменевтический подход позволил определить достоинства китайского перевода и выявить фрагменты, нуждающиеся в конкретизации, что предложено осуществить с помощью приемов уточнения, переводческого комментария, детализации существующего переводческого комментария. Использование перечисленных приемов будет способствовать приближению перевода к тексту оригинала, а также расширению горизонта восприятия китайскими читателями географической, политической, социальной, бытовой, культурной, литературной сторон московской жизни, репрезентированной М.А. Булгаковым. Выбранный для анализа перевод, осуществленный Цянь Чэном, считается наиболее близким к оригиналу
Скачивания
Литература
2. Амири М. А. Методы перевода советизмов на персидский язык на материале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2017. № 2 (26). С. 178–186.
3. Вилявина Ю. И. Особенности перевода топонимов Астраханского края с русского языка на китайский // Молодой ученый. 2024. № 19 (518). С.513–515.
4. Воробьев В. М. Понырев и Бездомный: антропонимическая загадка Михаила Булгакова // Региональная ономастика: проблемы и перспективы исследования: сборник научных статей. Витебск: Витебский государственный университет им. П. М. Машерова, 2022. С. 214–218.
5. Гадамер Х.-Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики. М.: Прогресс, 1988. 704 с.
6. Ли Чжэ, Тан Ихон. Анализ изображения интеллектуалов в романе «Мастер и Маргарита» // Культурный журнал. 2011. № 6. С. 139–142.
7. Нестерова Н. М., Васильева Н. В. Московские локации в романе «Мастер и Маргарита» и в его англоязычных переводах // Новое и традиционное в переводоведении и преподавании русского языка как иностранного: сб. статей. 2024. С. 202–208.
8. Самохина И. А. Интерпретационный потенциал культурно-исторических реалий в разных вещах перевода художественного текста: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Тверь, 2011. 185 с.
9. Сандлер Ю. Н. Советизмы в контексте разных языковых культур (на материале перевода на испанский язык романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита») // Национально-культурные коды мировой литературы в контексте аудиовизуальных практики искусства: коллект. монография. Н. Новгород. 2022. С. 652–661.
10. Се Ч. Китайское булгаковедение: перевод, восприятие и перспективы // Один пояс — один путь: российско-китайский культурный диалог: коллект. монография. Ярославль. 2021. С.261–268.
11. Тарасенко Т. В., Керо Хервилья Э. Ф. Повседневная культура и ее элементы в художественном и переводном тексте (на материале переводов на испанский язык романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита») // Вестник Московского университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. № 3. С. 14–26.
12. Телицына Е. Л. Трудности перевода культурно-специфического лексикона на примере романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» // Вестник Челябинского университета. 2018. № 10 (420).
13. Чжоу Шицинь, Цай Сю, Жу Шуй. Три двадцать восьмых года Цянь Юйцая // Новое чтение. 2008. № 12. С. 38–39.
14. Ши Янань. Лингвокультурологический анализ концептосферы «Москва» в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Даляньский университет иностранных языков. 2018. 126 с.
15. Шнырова В. Э., Дубинин С. И. Топонимы в заглавиях современных немецкоязычных романов // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2024. Т. 16. № 3. С. 100–110.
16. Щукина Д. А. Пространство как лингвокогнитивная категория (на материале произведений М. А. Булгакова разных жанров): автореф. дис. ... д-ра филол.наук. СПб., 2004. 36 с.
Ключевые слова

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.