ОШИБКИ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕДАЧИ ПОЛИМОДАЛЬНОГО ТЕКСТА (НА ПРИМЕРЕ РУССКОЯЗЫЧНОГО ПЕРЕВОДА КОМИКСОВ MARVEL)

  • Андрей Александрович Семенов Государственный университет просвещения
  • Ирина Николаевна Филиппова Государственный университет просвещения

Аннотация

Данная статья посвящена проблеме качества межъязыкового перевода полимодального текста, имеющей большую актуальность и составляющей сравнительно новое направление в теории и практике перевода. Внимание к вербальным компонентам гомогенной коммуникации, бывшими центром лингвистического переводоведения, не исчерпывает вопросов трансляции гетерогенных текстов и требует нового подхода к классификации погрешностей перевода в условиях полимодальности. Ошибки межъязыковой передачи полимодального текста исследованы в настоящей статье на примере русскоязычного перевода комиксов Marvel. Эмпирическая база, которую составили 33 англоязычных комикса и 27 их русскоязычных переводов, исследована с помощью методов направленной выборки, аналитического, описательного, сопоставительного и количественного методов, приемов ранжирования и графической интерпретации данных. В ходе сопоставительного анализа оригиналов и перевода обнаружена 31 ошибка и разработана авторская классификация межъязыковых ошибок в корреляции с отклонением от полной эквивалентности и адекватности, имеющая двухярусную структуру и позволяющая дифференцировать 8 типов ошибок: ошибки в отношении плана содержания знаков оригинала (неточности и искажения), ошибки в отношении плана выражения знаков оригинала (лексические, грамматические, стилистические, пунктуационные) и дискурсивные ошибки (собственно вербальные и синкретичные). В работе выявлены причины ошибок при переводе англоязычных комиксов на русский язык: типологические различия контактирующих языков, несовершенное владение языком оригинала, недостаточно тщательный предпереводческий анализ, дефицит времени на перевод комикса, предложены варианты их коррекции, а также намечены средства их предупреждения и пути оптимизации перевода комиксов. В ходе оценки влияния ошибок на восприятие и коммуникативный эффект раскрыты урон сюжетно-дискурсивной целостности вселенной Marvel, разрушение синергии визуального и вербального компонентов, а также недоверие к переводчику и/или издательству. Количественным анализом выявлена частотность выделенных типов ошибок перевода комиксов. Представлены перспективы исследования в данной сфере дискурса и данной отрасли перевода и переводоведения.

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Биографии авторов

##submission.authorWithAffiliation##

А. А. Семенов — аспирант кафедры переводоведения и когнитивной лингвистики

##submission.authorWithAffiliation##

И. Н. Филиппова — доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры переводоведения и когнитивной лингвистики

Литература

1. Вавилова Л. Я., Мезина В. В. Проблемы перевода комиксов // Актуальные проблемы лингвистики, переводоведения, языковой коммуникации и лингводидактики: сб. материалов XVIII Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участием, Красноярск, 23–24 мая 2018 года. Красноярск, 2018. С. 60–62.
2. Волоскович А. М. Когнитивные и семиотические аспекты взаимодействия компонентов полимодального текста: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2012. 29 с.
3. Воробьева Е. В., Рачинская Е. С. Переводить вдвоём: Опыт перевода графической биографии Стеффена Квернеланна «Мунк» // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2020. №5 (834). С. 58–68.
4. Гарбовский Н. К. Теория перевода. Век XXI: от эмпиризма к рационализму // Труды Высшей школы перевода (факультета) Московского университета. Книга I. 2005–2010. М.: МГУ, 2010. С. 83–97.
5. Иванов Н. В. О риторическом аспекте переводческого анализа (в защиту трансформационного подхода к переводу) // Военно-гуманитарный альманах. Серия «Лингвистика». № 8. М.: Военный университет Минобороны России, 2023. С. 33–41
6. Кирсанов Н. С., Тюнякин А. И. Проблематика переводов комиксов и графических романов в России путём сравнения оригинальных и переводных изданий // Молодой ученый. 2022. № 8 (403). С. 43–53.
7. Кунин А. И. Комикс в России // Библиография. Научный журнал по библиографоведению, книговедению и библиотековедению. 2013. № 4 (387). С. 45–55.
8. Латышев Л. К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. 2–е изд., перераб. и доп. М.: Издат. центр «Академия», 2005. 320 с.
9. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. 9-е изд. М.: Флинта: Наука, 2018. 318 с.
10. Новоселова А. С., Боровикова К. В. Особенности перевода комикса с английского языка на русский язык // Вестник научного общества студентов, аспирантов и молодых ученых. 2018. №2. С. 200–207.
11. Федулова М. Н. Интерпретационная природа дискурса в социокультурном и коммуникативном измерениях (на материале английских и русских текстов судебной риторики): автореф. дис. … д-ра филол.наук. М., 2020. 54 с.
12. Чайковский Р. Р. Эксплицитные переводческие ошибки // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. 2011. № 6–2. С. 84–87.
13. Шумилина К. А. Специфика перевода комиксов на графическом и фонетическом уровнях // Огарёв–Online. 2021. № 9 (162). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-komiksov-na-graficheskom-i-foneticheskom-urovnyah (дата обращения: 11.08.2024).
14. Lekova B. Language interference and methods of its overcoming in foreign language teaching // Trakia Journal of Sciences. 2010. Vol. 8, no. 3. P. 320–324.
15. Zanettin F. Comics // Routledge Encyclopedia of Translation Studies / Edited by M. Baker, G. Saldanha. 2nd ed. London and New York: Routledge’s, 2009. P. 37–40.
Опубликована
2025-11-04
Как цитировать
СЕМЕНОВ, Андрей Александрович; ФИЛИППОВА, Ирина Николаевна. ОШИБКИ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕДАЧИ ПОЛИМОДАЛЬНОГО ТЕКСТА (НА ПРИМЕРЕ РУССКОЯЗЫЧНОГО ПЕРЕВОДА КОМИКСОВ MARVEL). ВЕСТНИК ЧЕЛЯБИНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА, [S.l.], n. 6 (500), p. 185-194, nov. 2025. ISSN 2782-4829. Доступно на: <https://journals.csu.ru/index.php/BulletinCSU/article/view/2975>. Дата доступа: 29 mar. 2026 doi: https://doi.org/10.47475/1994-2796-2025-500-6-185-194.

Ключевые слова

омикс, межъязыковой перевод, ошибка перевода, полимодальный текст, синергия, транс- формация, Marvel.