СТРАТЕГИЯ ПЕРЕВОДА МЕТАФОР В СБОРНИКЕ О. МАНДЕЛЬШТАМА «КАМЕНЬ» (НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСЕМ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ СОСТОЯНИЕ ВЕЩЕСТВА)

  • Мария Александровна Духнова Пермский государственный национальный исследовательский университет http://orcid.org/0000-0001-6788-1832

Аннотация

В статье анализируется стратегия передачи метафоры в китайском переводе сборника стихов О. Мандельштама «Камень», выполненном Ван Цзяньчжао. Актуальность исследования обусловлена значимостью анализа метафор для понимания художественного мира О. Мандельштама. Особое внимание уделяется лексемам, обозначающим состояние вещества, которые занимают важное место в системе образов сборника и позволяют проследить, каким образом в поэтике Мандельштама осмысляется вещество и как через образы материи передаются процессы становления формы. Цель исследования состоит в анализе способов передачи метафоры в китайском переводе сборника, а также в определении степени сохранения и трансформации исходного метафорического образа в процессе перевода. Материалом исследования послужили тексты сборника «Камень» в его первой редакции 1913 г. и их китайский перевод, выполненный известным китайским переводчиком, специалистом по русской поэзии Ван Цзяньчжао. В ходе исследования выделены лексемы, посредством которых реализуется метафора состояния вещества (всего 37 лексических единиц), при этом под ‘состоянием вещества’ понимаются те лексемы, которые репрезентируют изменчивость, текучесть, сгущение, распад материи, переход к устойчивой форме. Рассматривается система образов вещества в поэтике Мандельштама, после чего на основе сопоставительного анализа оригинала и перевода выявлены основные переводческие стратегии: лексическая замена, конкретизация и локализация образа. Показано, что в китайском переводе абстрактные и переходные состояния вещества нередко преобразуются в более предметные и визуальные образы. Подобные трансформации обусловлены особенностями китайской языковой системы и художественной традиции, что свидетельствует о взаимодействии лингвистических и культурных факторов в процессе перевода поэтического текста.

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Литература

1. Бархударов Л. С. Язык и переводы (Вопросы общей и частной теории перевода). М. : Международные отношения, 1975. 240 с.
2. Ван Сыюань. Теория перевода в современном Китае: направления исследований // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2024. № 3 (884). С. 17–24.
3. Винокур Г. О. О языке художественной литературы. М. : Высшая школа, 1991. 448 с.
4. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое / Метафора в языке и тексте; отв. ред. В. Н. Телия. М. : Наука, 1988. С. 11–26.
5. Гак В. Г. Языковые преобразования. М. : Школа «Языки русской культуры», 1998. 768 с.
6. Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика / под ред. С. Ф. Гончаренко; Моск. гос. лингвист. ун-т. М., 1999. Вып. 24. С. 107–122.
7. Калинин О. И., Солопова О. А., Кошкарова Н. Н. Метафора и дискурс: методология лингвистических исследований. М. : Издательский дом ВКН, 2025. 383 с.
8. Калинина Л. В. Вещественные существительные в поэзии О. Э. Мандельштама (на материале стихотворений 1906–1920 годов) // Вестник Вятского государственного университета. 2006. № 15. С. 70–75.
9. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М. : Высш. шк., 1990. 253 с.
10. Либерман Я. Л. Как переводят стихи (заметки о переводе еврейской и не только еврейской поэзии). Екатеринбург : Изд-во Урал. гос. ун-та, 1995. 90 с.
11. Малявин В. В. Сумерки Дао: культура Китая на пороге Нового времени. М. : АСТ, 2019. 560 с.
12. Маслова Ж. Н. Метафора, метонимия и символ в когнитивной поэтике // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2009. № 2 (36). С. 130–134.
13. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? М. : Готика, 1999. 176 с.
14. Москвин В. П. Поэтика неясности. Комментарии и расшифровка темных мест в стихотворных текстах О. Мандельштама. Москва : Флинта, 2021. 296 с.
15. Панова Л. Г. «Мир», «пространство», «время» в поэзии Осипа Мандельштама. М. : Языки славянской культуры. 2003. 808 с.
16. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. М. : Р. Валент, 2007. 244 с.
17. Русакова А. С. Свободное пространство в современной китайской графической композиции: эстетические и философские аспекты // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. 2009. № 110. С. 270–276.
18. Тан Цюнцюн, Аминова В. Р. «И Дин» («意境», Идейный мир) и лирический субъект как категории сопоставительной поэтики // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2025. № 10. С. 4368–4375.
19. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М. : Наука, 1988. 215 с.
20. Kövecses Z. Metaphor: A Practical Introduction. New York : Oxford University Press, 2002. 285 p.
21. Mandelblit N. The cognitive view of metaphor and its implications for translation theory // Translation and Meaning: Part 3 / B. Lewandowska-Tomaszczyk, M. Thelen (eds). Maastricht (Netherlands), 1995. P. 483−495.
22. Wang Shuo (王硕). Research on the Dynamic Cognitive Process of Metaphor Translation from the Perspective of Conceptual Integration Theory — Taking Howard Goldblatt’s Translation of Animal Metaphors in Sandalwood Death as an Example (概念整合理论视域下隐喻翻译的动态认知过程研究——以葛浩文对《檀香刑》中动物隐喻的翻译为例) // Overseas English (海外英语). 2025. № 14. P. 24–29.
Опубликована
2026-06-30
Как цитировать
ДУХНОВА, Мария Александровна. СТРАТЕГИЯ ПЕРЕВОДА МЕТАФОР В СБОРНИКЕ О. МАНДЕЛЬШТАМА «КАМЕНЬ» (НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСЕМ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ СОСТОЯНИЕ ВЕЩЕСТВА). ВЕСТНИК ЧЕЛЯБИНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА, [S.l.], n. 5 (511), p. 16-24, june 2026. ISSN 2782-4829. Доступно на: <https://journals.csu.ru/index.php/BulletinCSU/article/view/3296>. Дата доступа: 04 july 2026 doi: https://doi.org/10.47475/1994-2796-2026-511-5-16-24.

Ключевые слова

метафора
художественный перевод
Мандельштам
сборник «Камень»
переводческие стратегии