АВТОМАТИЗАЦИЯ ПЕРЕВОДА В ТЕОРИИ И НА ПРАКТИКЕ: О ПРОИЗВОДСТВЕННЫХ КОНТЕКСТАХ И ТЕХНОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПЕРЕВОДЧИКА
Аннотация
Приводится краткая характеристика этапов развития средств автоматизированного перевода. Инструментарий различных поколений CAT-систем соотносится с моделями перевода как производственного процесса, описывается влияние широкого социокультурного контекста на свойства технологий перевода. На примере интервью с переводчиками предприятий Челябинской области иллюстрируется предположение о том, что информационно-технологическая среда одновременно может расширять и ограничивать набор возможностей для решения профессиональных переводческих задач. Показано, что включённость переводческой деятельности в предметную деятельность заказчика определяет ряд условий при выборе средств автоматизации перевода. Так, среди ключевых ограничений использования облачных TMS-платформ — требования собственной безопасности предприятий. В числе иных ограничений — специфика форматов и вёрстки исходных документов, не позволяющая в условиях высокой загруженности отделов выполнять дополнительную обработку файлов для обеспечения верной сегментации в CAT-системах, что усложняет использование памяти переводов и автоматической проверки качества. Представлено комплексное понимание модели переводческих компетенций с указанием определённых характеристик: экспертность, самоконтроль, коллаборация, экологичность, которые отражают когнитивный и метакогнитивный компоненты наряду с социо-когнитивным и социо-техническим переводческим взаимодействием. Рассматривается вопрос о трансформации современной модели переводческих компетенций в соответствии с динамикой развития автоматизации перевода и ожиданиями профессионального переводческого сообщества. С учётом специфики нового стандарта EMT (Европейской магистратуры по переводу), российского профстандарта «Специалист в области перевода», а также академических инициатив по модернизации и оптимизации программ подготовки переводчиков, доказывается существенная роль технологического и метакогнитивного компонентов. Определяется необходимость добавления профессионально-этической компетенции использования технологий перевода в процессе реформации интегративной модели переводческих компетенций.
Скачивания
Литература
2. Краснопеева Е. С., Краева С. С. Сетевая природа переводческой констелляции (на примере отдела переводов регионального коммерческого предприятия) // Научный диалог. 2023. Т. 12. № 8. С. 156–178. DOI:10.24224/2227-1295-2023-12-8-156-178.
3. Ремхе И. Н. Матрично-сетевое моделирование переводческой коммуникации с позиции экотранслатологии // Научный диалог. 2024. Т. 13. № 3. С. 72–88. DOI:10.24224/2227-1295-2024-13-3-72-88
4. Abdallah K. Quality Problems in AVT Production Networks: Reconstructing an Actor-network in the Subtitling Industry // Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches. Bern: Peter Lang, 2011. P. 173–186.
5. Abdallah K., Koskinen K. Managing trust: Translating and the network economy // Meta. 2007. Vol. 52. No. 4. P. 673–687.
6. Esselink B. Multinational language service provider as user // The Routledge Handbook of Translation and Technology. London : Routledge, 2019. P. 109–126.
7. Folaron D. Technology, technical translation and localization // The Routledge Handbook of Translation and Technology. London : Routledge, 2019. P. 203–219.
8. Greenall A. K., Alvstad C., Jansen H., Taivalkoski-Shilov K. Introduction: Voice, Ethics and Translation // Perspectives. 2019. № 27 (5). P. 639–647.
9. Hunt M., O’Brien S., Cadwell P., O’Mathúna D. P. Ethics at the intersection of crisis translation and humanitarian innovation // Journal of Humanitarian Affairs. 2019. № 1. P. 23–32.
10. Kenny D., Moorkens D., do Carmo F. Fair MT: Towards ethical, sustainable machine translation //Translation Spaces. 2020. № 9. P. 1–11.
11. Mellinger C. D. Metacognition and self-assessment in specialized translation education: task awareness and metacognitive bundling // Perspectives. 2019. № 27 (4). P. 604–621. DOI:10.1080/0907676X.2019.1566390.
12. Moorkens J. Ethics and Machine Translation // Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence. Berlin: Language Science Press, 2022. P. 121–140. DOI:10.5281/zenodo
13. O’Brien S. Translation as human–computer interaction // Translation Spaces. 2012. Vol. 1 No. 1. P. 101–122.
14. O’Brien S. Translation Technology — The Dark Horse of Translation? // 50 Years Later. What Have We Learnt after Holmes (1972) and Where Are We Now? Las Palmas de Gran Canaria : Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 2022. P. 93–104.
15. O’Hagan M. Massively Open Translation: Unpacking the Relationship Between Technology and Translation in the 21st Century // International Journal of Communication. 2016. Vol. 8. P. 929–946.
16. Reinke U. State of the art in Translation Memory Technology // Language technologies for a multilingual Europe: TC3 III. Berlin: Language Science Press, 2018. P. 55– 84.
17. Schlager D., Risku H. What does it take to be a good in-house translator? Constructs of expertise in the workplace // The Journal of Specialised Translation. 2024. Vol. 42. P. 2–19.
18. Taebi E., Mousavi Razavi M. S. Towards a CPD Framework of Reference for the Translation Profession // Lebende Sprachen. 2020. Vol. 65. № 2. P. 303–326. DOI:10.1515/les-2020-0014
Ключевые слова

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.
Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)
- Ирина Николаевна Ремхе, Лилия Амиряновна Нефедова, ДИАЛЕКТИКА СИНТЕЗА КОГНИЦИИ И ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ИНДУСТРИИ , ВЕСТНИК ЧЕЛЯБИНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА: № 3(461) (2022): Вестник Челябинского государственного университета
- Екатерина Сергеевна Краснопеева, КЛЮЧЕВЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ИССЛЕДОВАНИЙ УСТНОГО ПЕРЕВОДА С ПРИМЕНЕНИЕМ КОРПУСНЫХ РЕСУРСОВ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО НАУЧНОГО ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ДИСКУРСА 2001-2021 ГГ.) , ВЕСТНИК ЧЕЛЯБИНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА: № 9(467) (2022): Вестник Челябинского государственного университета
- Анна Валерьевна Валиева, Ирина Николаевна Ремхе, КОГНИТИВНОЕ КАРТИРОВАНИЕ ДИСКУРСА КАК МЕТОД ОРГАНИЗАЦИИ ЭКСПЕРТНОГО ЗНАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА , ВЕСТНИК ЧЕЛЯБИНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА: № 2 (508) (2026): Вестник Челябинского государственного университета