КОГНИТИВНОЕ КАРТИРОВАНИЕ ДИСКУРСА КАК МЕТОД ОРГАНИЗАЦИИ ЭКСПЕРТНОГО ЗНАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА
Аннотация
В условиях растущих требований к переводу специализированных текстов особую актуальность приобретают методы, которые позволяют ускорить процесс погружения переводчика в новую предметную область и структурировать сложное экспертное знание. В данной статье рассматривается когнитивное картирование дискурса с двух позиций: как естественный процесс, присущий человеческому сознанию и неосознанно активирующийся в процессе работы переводчика с текстом, с одной стороны, и как целенаправленный метод организации экспертного знания переводчика, составляющий основу макростратегии на предпереводческом этапе, с другой. Авторы выдвигают гипотезу о том, что когнитивная карта может служить эффективным инструментом систематизации и визуализации для структурирования новых знаний и репрезентации уже имеющихся, что позволяет оптимизировать процесс анализа дискурса, снизить когнитивную нагрузку и тем самым повысить качество перевода. Для проверки гипотезы было проведено экспериментальное исследование с участием 25 респондентов разного уровня экспертности. В ходе эксперимента была создана когнитивная карта инженерного дискурса «технология горных разработок» с применением современных инструментов (NLP, LLM, IOctopus). Эффективность карты оценивалась с помощью сравнения качества переводов контрольного и основного текста с использованием индекса TQI, а также через опросы и анализ тональности отзывов респондентов. В статье представлены промежуточные количественные и качественные результаты экспериментального исследования. Было выявлено, что использование когнитивной карты способствует статистически значимому улучшению качества перевода — в среднем на 22,4 %. Качественный анализ выявил положительное восприятие инструмента большинством респондентов (76 %) и показал, что характер взаимодействия с картой варьируется в зависимости от уровня экспертности переводчика. Исследование демонстрирует, что когнитивное картирование является эффективным инструментом для трансфера экспертных знаний и формирования переводческой компетенции в рамках специализированного дискурса.
Скачивания
Литература
2. Грудева Е. А. Ментальные структуры в лингвокогнитивной парадигме // Международный научно-исследовательский журнал. 2021. № 7-3 (109). С. 33–37. DOI: 10.23670/IRJ.2021.109.7.073.
3. Ду Х. Роль когнитивной лингвистики в понимании процессов восприятия и интерпретации текста при переводе // Управление образованием: теория и практика. 2024. № 1-2. С. 265–273. DOI: 10.25726/c3852-9347-4601-e.
4. Манерко Л. А. Вариативность в понимании термина «когнитивная карта» в когнитивных науках и терминоведении // Языковая личность в контексте времени : сборник материалов Международной научно-практической конференции 26 ноября 2010 г. СПб. : Санкт-Петербургский гос. ун-т экономики и финансов, 2010. С. 160–162.
5. Манерко Л. А., Новодранова В. Ф. Концептуальная и когнитивная карта как методологический аппарат когнитивно-коммуникативного терминоведения // Когнитивные исследования языка. 2014. № 19. С. 275–284.
6. Нефедова Л. А., Ремхе И. Н. Когнитивные особенности перевода научно-технического текста // Вопросы когнитивной лингвистики. 2008. № 2(15). С. 91–101.
7. Письменный перевод. Рекомендации переводчику, заказчику и редактору / Союз переводчиков России, Нац. лига переводчиков Translation Forum Russia ; [сост.: Н. Дупленский]. 3-я ред. М. : Р. Валент, 2015. 175 с.
8. Полякова Н. В. Оценка качества письменного перевода: проблема поиска эффективных стандартов, критериев и параметров // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2022. № 1 (219). С. 54–64. DOI: 10.23951/1609-624X-2022-1-54-64.
9. Ремхе И. Н. Понятие фрейма в области специализированного перевода // Когнитивные исследования языка. 2014. № 18. С. 802–805.
10. Тишин, Д. Количественная оценка качества письменного перевода. Практический опыт. М. : Бюро переводов «Окей». 2009. 36 с.
11. Чемезов Я. Р. Применение индекса TQI для повышения качества перевода // Язык и культура. 2017. № 37. С. 261–272. DOI: 10.17223/19996195/37/18.
12. Яшина Н. К. Моделирование процесса перевода в когнитивном аспекте // Международный научно-исследовательский журнал. 2020. № 8-3 (98). С. 93–97. DOI: 10.23670/IRJ.2020.98.8.087.
13. Fillmore Ch. Frames and the Semantics of Understanding // Quaderni di Semantica. 1985. Vol. 6, no. 2. P. 222–254.
14. Hutchins E. The technology of team navigation // Intellectual teamwork: Social and technological foundations of cooperative work / ed. by J. Galegher, R. Kraut, C. Egido. New Jersey : Erlbaum, 1990. P. 191–221.
15. Jääskeläinen R. Are All Professionals Experts? Defi nitions of Expertise and Reinterpretation of Research Evidence in Process Studies // Translation and Cognition / ed. by G. Shreve, E. Angelone. Amsterdam : John Benjamins, 2010. P. 213–227.
16. Martín R. M., De León C. M. Translation and cognitive science // The Routledge Handbook of Translation and Cognition. London : Routledge, 2020. P. 52–68.
17. Minsky M. A framework for representing knowledge. Cambridge, 1974. URL: https://royallib.com/book/minskiy_marvin/freymi_dlya_predstavleniya_znaniy.html (дата обращения: 15.09.2025)
18. Martín M. R. Situating Translation Expertise: A Review with a Sketch of a Construct // The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science / ed. by J. W. Schwieter, A. Ferreira. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2014. P. 2–56.
19. Schank R., Abelson R. P. Scripts, plans, goals and understanding: An inquiry into human knowledge structures. New Jersey : Erlbaum. 1977. 248 p.
20. Schlager D., Risku H. Contextualising translation expertise // Translation, Cognition & Behavior. 2023. Vol. 6, no. 2. P. 230–251.
Ключевые слова

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.
Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)
- Ирина Николаевна Ремхе, Лилия Амиряновна Нефедова, ДИАЛЕКТИКА СИНТЕЗА КОГНИЦИИ И ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ИНДУСТРИИ , ВЕСТНИК ЧЕЛЯБИНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА: № 3(461) (2022): Вестник Челябинского государственного университета
- Ирина Николаевна Ремхе, Екатерина Сергеевна Краснопеева, АВТОМАТИЗАЦИЯ ПЕРЕВОДА В ТЕОРИИ И НА ПРАКТИКЕ: О ПРОИЗВОДСТВЕННЫХ КОНТЕКСТАХ И ТЕХНОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПЕРЕВОДЧИКА , ВЕСТНИК ЧЕЛЯБИНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА: № 8 (490) (2024): Вестник Челябинского государственного университета