ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА: КРИТЕРИИ И СТРУКТУРА

  • Карина Сергеевна Волошина Кубанский государственный университет
  • Алла Викторовна Большак Кубанский государственный университет

Аннотация

Статья фокусируется на структуре предпереводческого анализа, представляющего собой совокупность критериев, детальное рассмотрение которых позволяет переводчику получить общее представление о содержательной стороне и языковой репрезентации текста оригинала. Чтобы выработать оптимальную переводческую стратегию, на первом этапе целесообразно предпринять следующие шаги: изучить инструкцию для переводчика, в которой обычно указываются выходные данные текста и его потенциальная аудитория, цель и способ его перевода на другой язык, рекомендации касательно передачи значения специфической лексики; конкретизировать тему и цель написания исходного текста, что возможно с учетом знания предметной области изложенного в нем материала; определить его жанровую принадлежность и продумать способы сохранения этого своеобразия первоисточника в переводной версии; проследить организацию и логику представленного в нем контента, и в случае обнаружения каких-либо несоответствий нормам исходного языка оценить возможности их устранения в переводе; отметить лексические, грамматические и стилистические особенности подачи информации, которые также должны быть воспроизведены в переводе; указать культурные отсылки, корректный перевод которых, как правило, осуществляется посредством лингвокультурологического подхода; обратить внимание на формат текста, а именно, его компоновку, границы, наличие или отсутствие паралингвистических элементов, при этом уточнив, следует ли сохранять этот формат в переведенном тексте. Перечисленные выше позиции свидетельствуют о том, что предпереводческий анализ — это макростратегия, которая формирует базу для разработки и дальнейшей реализации микростратегии перевода текста оригинала. В силу этого обстоятельства предлагаемый алгоритм ознакомления с ключевыми характеристиками исходного текста может стать важной частью процесса подготовки будущих переводчиков, поскольку четко структурированная, логически последовательная форма представления результатов предпереводческого анализа позволит студентам эффективно расставить приоритеты в порядке рассмотрения тех или иных единиц перевода, а также рационально распорядиться своими интеллектуальными и временными ресурсами.

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Биографии авторов

##submission.authorWithAffiliation##

К. С. Волошина — кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка в профессиональной сфере.

##submission.authorWithAffiliation##

А. В. Большак — кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка в профессиональной сфере.

Литература

1. Алексеева И. С. Транслатологические типы текста. Опыт классификации. Ч. II // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. 2008. Сер. 9. № 1. Ч. 1. С. 32–40.
2. Андреева О. В., Качалов Н. А. Основные компоненты содержания обучению прелпереводческому анализу профессионально-ориентированных текстов // Вестник Томского государственного педагогического университета. Гуманитарные науки (Филология). 2007. № 4 (67). С. 108–113.
3. Ачкасов А. В. Жанровые вопросы перевода // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. 2016. Сер. 10. № 4. С. 5–13.
4. Болдырев А. В., Крапивкина О. А. Предпереводческий анализ как условие адекватного перевода // European Student Scientific Journal. 2015. № 2. URL: https://sjes.esrae.ru/ru/article/view?id=336 (дата обращения 01.01.2024).
5. Большак А. В., Макоедова Н. В. К вопросу о роли культурной отсылки в переводе // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации — материалы докладов XIII Всерос. науч.-практ. конф. Саратов. 2021. С. 425–428.
6. Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): учебное пособие. М., 2001. 224 с.
7. Калашникова А. А., Ковалева И. В. О явлении ситуативной вариативности в различных регистрах общения // Филологические науки. Вопросы теории и практики: в 4-х ч. 2015. № 12 (54). Ч. I. C. 101–103.
8. Комарова Л. А. Культурологическая маркированность лексических единиц в тексте // Вестник Тамбовского университета. Сер.: Гуманитарные науки. 2010. № 1 (81). С. 181–187.
9. Кононов Д. А. Стратегии реализации компетентностного подхода в преподавании предпереводческого анализа текста // Современные наукоемкие технологии. 2015. № 12 (2). С. 335–339.
10. Котик О. В., Жукова Л. В., Комарова Л. В. Неологизмы в англоязычных текстах экономической направленности // Актуальные аспекты лингвистики, лингводидактики и межкультурной коммуникации: сб. науч. ст. Краснодар: Кубанский государственный университет. 2023. С. 60–66.
11. Куликова О. В. Предпереводческий анализ профессионально ориентированного текста // Мир науки. Педагогика и психология. 2018. Т. 6. № 3. URL: https://mir-nauki.com/PDF/64PDMN318.pdf (дата обращения 05.07.2024).
12. Паршина Т. В. Об этике переводчика // Филология и лингвистика в современном мире: материалы I Междунар. науч. конф. 2017. М.: Буки-Веди. С. 67–76.
13. Семенова С. Н., Аксютенкова Л. Г. Когнитивно-прагматическая интерпретация языковой личности (на примере рыночно-экономической терминологии) // Вестник Российского университета дружбы народов. Сер.: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2020. № 4. URL: https://sochum.ru/s2313-22990000619-7-1-ru-98/ (дата обращения 04.07.2024).
14. Спасова М. В., Савельева О. Г. Явления современной массовой культуры как источник культурно-маркированной лексики в современном английском языке // Мир науки. Социология, филология, культурология. 2023. Т. 14. № 4. URL: https://sfk-mn.ru/PDF/07FLSK423.pdf (дата обращения 19.05.2024).
15. Суслова Л. В. Создание модели предпереводческого анализа немецкоязычных газетных и журнальных текстов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 4 (82). Ч. 1 C. 201–204.
16. Яшина Н. К. Подход к переводу с позиции лингвистики текста // Известия науки. Сер.: Гуманитарные науки. 2015. С. 232–235.
17. Cragie S., Pattison A. Thinking English Translation. Analysing and Translating English Source Texts. USA. Routledge, 2018. 134 p.
18. Munday J. Introducing Translation Studies. Theories and applications. USA. Routledge, 2012. 237 p.
19. Nord Ch. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. USA. Routledge, 2018. 154 p.
Опубликована
2025-11-04
Как цитировать
ВОЛОШИНА, Карина Сергеевна; БОЛЬШАК, Алла Викторовна. ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА: КРИТЕРИИ И СТРУКТУРА. ВЕСТНИК ЧЕЛЯБИНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА, [S.l.], n. 6 (500), p. 159-166, nov. 2025. ISSN 2782-4829. Доступно на: <https://journals.csu.ru/index.php/BulletinCSU/article/view/2972>. Дата доступа: 29 mar. 2026 doi: https://doi.org/10.47475/1994-2796-2025-500-6-159-166.

Ключевые слова

исходный текст (ИТ), переводной текст (ПТ), язык перевода (ЯП), переводческое решение, макростратегия, микростратегия, единица перевода