ИПСОЦЕНТРИЗМ, АЛЬТЕРОЦЕНТРИЗМ, ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ПЕРЕНОС В ПЕРЕВОДЕ

  • Елена Владимировна Шелестюк Челябинский государственный университет
  • Евгения Сергеевна Яковлева Челябинский государственный университет

Аннотация

Рассматриваются понятия ипсоцентризма и альтероцентризма как психологических установок к собственной и зарубежным лингвокультурам, часто лежащих в основе стратегий приближения/остранения, доместикации/форенизации в переводе и определяющих эти уже хорошо изученные стратегии. Акцентируется внимание на психологической концепции лингвокультурного переноса, который рассматривается с точки зрения следующих оппозиций: 1) локальный vs. тотальный; 2) сознательный vs. бессознательный; 3) связанный с глубинными или с поверхностными структурами оригинала и перевода; 4) связанный с различием жанров и стилей в разных языках; 5) связанный с социальным статусом языков оригинала и перевода.

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Литература

1. Бархударов Л. С. О поверхностной и глубинной структуре предложения // Вопросы языкознания.
1973. № 3. С. 50—61.
2. Борисенко А. Сэлинджер начинает и выигрывает. URL: http://magazines.russ.ru/inostran/2009/7/
bo16.html.
3. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 1998.
240 с.
4. Виссон Л. Практикум‑2 по синхронному переводу с русского языка на английский. М.: Валент,
2005. С. 15.
5. Гаспаров М. Не заслонять собой подлинник от читателя. URL: http://old.russ.ru/krug/20010626_kalpr.html.
6. Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты). СПб.: Союз, 2001. 320 с.
7. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.
М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
8. Леонтьева К. И. Верность интерпретации vs. «нейтрализация» при переводе поэзии. URL: http://rgf.
tversu.ru/node/642.
9. Лорие М. Ф. Уловки переводчиков // Мастерство перевода. Вып. 7. М.: Совет. писатель, 1970. 542 с.
10. Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Культура и текст. Введение в лакунологию: учеб. пособие. М.:
ГЭОТАР-Медиа, 2010.
11. Марова Н. Д. Диалоги о перспективе текста (на материале немецкоязычных художественных текстов). Алма-Ата: Изд-во Казах. ун-та, 1989. 84 с.
12. Пучков Д. Профессиональный перевод х/ф Snatch — Tynu40k Goblina. URL: https://www.oper.ru/
news/read.php?t=1051601005.
13. Сорокин Ю. А., Марковина И. Ю. Опыт систематизации лингвистических и культурологических
лакун: методологические и методические аспекты // Лексические единицы и организация структуры
литературного текста: сб. науч. тр. Калинин, 1983. С. 35—52
14. Текст как явление культуры / Г. А. Антипов, О. А. Донских, И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин.
Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1989.
15. Лермонтов М. Ю. Соч. в 2 т. Т. 1 / сост. и коммент. И. С. Чистовой; вступ. ст. И. Л. Андроникова.
М.: Правда, 1988. 720 с.
16. Чуковский К. И. Высокое искусство. Принципы художественного перевода. СПб.: Авалонъ, Азбука-классика, 2008. 442 с.
17. Швейцер А. Д., Никольский Л. Б. Введение в социолингвистику: учеб. пособие. М.: Высш. шк.,
1978. 216 с.
18. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
19. Юнг К. Г. К вопросу об изучении психологических типов. URL: http://www.yourdreams.ru/biblio/
pages/carl-gustav-jung-spt‑1.php.
20. Яхнина Ю. Я. Каждый перевод — интерпретация. URL: http://www.langinfo.ru/index.php? sect_id=1540.
21. Яхнина Ю. Я. Три Камю. URL: http://www.vavilon.ru/noragal/yahnina.html.
22. Bassnett S. Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2012.
23. Berman A. Translation and the Trials of the Foreign. The Translation Studies Reader / ed. by L. Venuti.
Routledge, 2000.
24. Eco U. Saying Almost the Same Thing: Experiences in Translation. Milan: Bompiani, 2003.
25. Fishman, J. Language modernization and planning in comparison with other types of national modernization and planning // Language in society. 1974. Vol. 2, no. 1. Р. 79—102. [Ed. by J. Fishman. Hague: Mouton].
26. The Oxford Chekhov. Vol. III / ed. and trans. by R. Hingley. London; New York: Oxford Univ. Press, 1964.
27. Lefevere A. Translation: Its Genealogy in the West. Transaltion, History and Culture / ed. by S. Bassnett,
A. Lefevere. London; New York: Pinter, 1990.
28. Shelestyuk E. Exercising Eco-Linguistic Approach in Teaching English: Proposed Conventions for TESOL/
TEFL Pedagogy // The Third International Conference on Current Issues of Languages, Dialects and Linguistics,
31 January — 1 February 2019, Iran, Ahwaz. Vol. 2. Book of Full Articles. 1—21. 2019. ISBN: 9786008873877.
29. Shuttleworth M., Cowie M. Dictionary of Translation Studies. Manchester, UK: St Jerome Publ., 1997.
30. Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London; New York: Routledge, 1995.
31. Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. Abingdon, Oxon, U.K.: Routledge, 2008. ISBN 978-0-415-39453-6.
Опубликована
2022-05-09
Как цитировать
ШЕЛЕСТЮК, Елена Владимировна; ЯКОВЛЕВА, Евгения Сергеевна. ИПСОЦЕНТРИЗМ, АЛЬТЕРОЦЕНТРИЗМ, ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ПЕРЕНОС В ПЕРЕВОДЕ. ВЕСТНИК ЧЕЛЯБИНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА, [S.l.], n. 3(461), p. 115-130, may 2022. ISSN 2782-4829. Доступно на: <https://journals.csu.ru/index.php/BulletinCSU/article/view/1118>. Дата доступа: 19 may 2024 doi: https://doi.org/10.47475/1994-2796-2022-10316.

Ключевые слова

лингвокультурный перенос, адаптация, лакуна, форенизация и доместикация, приближение и остранение, ипсоцентризм и альтероцентризм, языковая и культурная интерференция, поверхностные и глубинные структуры