РАЗРАБОТКА АДАПТИВНЫХ СТРАТЕГИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНИМАЦИОННОГО ТЕКСТА
Аннотация
Анимационный текст представляет из себя особый жанр художественного текста, очень популярный в настоящее время с точки зрения формы представления языка. Он реализуется в мультфильмах, которые несут особый эстетический заряд и оказывают большое влияние на зрителя. С развитием мультипликации, когда фильмы становятся достоянием общемировой культуры, встаёт вопрос об их переводе и адаптации к местным условиям. Авторы статьи исследуют понятие прагматической адаптации при переводе, способы её осуществления, рассматривают её виды и типы. Ключевой идеей является выявление способов прагматической адаптации имён собственных главных героев с английского языка на китайский, разработка адаптивных стратегий для передачи имени с одного языка на другой с минимальными потерями для их восприятия реципиентом. В статье анализируются основные причины применения прагматической адаптации при переводе художественного текста (в рамках данной работы — анимационного мультипликационного текста). Материалом исследования послужили тексты мультипликационного фильма «Zootopia» («疯狂动物城») и их переводы на китайский язык. Сопоставление единиц анализа оригинала и перевода позволяет говорить об адекватности перевода в каждом отдельном случае и о специфике прагматической адаптации. Представленные в статье материалы позволяют выявить наиболее частотные способы прагматической адаптации имён собственных. В результате исследования установлено, что наиболее частотным способом передачи имени с английского языка на китайский язык является использование транскрипции. Данный результат обусловлен тем, что большинство героев мультипликационных произведений носят говорящие имена собственные, семантика которых требует расшифровки. Авторы приходят к выводу о том, что причиной использования прагматической адаптации является принадлежность имени к иной лингвокультуре. Для того, чтобы избежать языковых барьеров, переводчикам следует выбрать подходящую стратегию, которая будет учитывать особенности принимающей культуры.
Скачивания
Литература
2. Бузаджи Д. М. Хоть горшком назови // Мосты. Журнал переводчиков. 2005. № 1 (5). С. 64–75.
3. Горшкова В. Е. Субтитры как элемент современного языка // Вестник Воронежского государственного университета. Серия : Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2024. № 1. С. 33–39.
4. Гришина И. И. О двух подходах к интерпретации имени собственного // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2010. № 1 (5). Ч. 2. С. 77–80.
5. Злобин А. Н. К проблеме технологизации прагматической адаптации перевода // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход: материалы VI международной научно-практической конференции. Симферополь, 2022. С. 121–126.
6. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : Учеб. Пособие. 2-е изд., испр. М. : Р. Валент, 2011. 408 с.
7. Петрова О. В. Что, где, когда, зачем и как? (Размышляя о прагматической адаптации) // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2021. № 3. С. 266–279.
8. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М. : Международные отношения, 1978. С. 202–228.
9. Ремхе И. Н., Нефедова Л. А. Использование лингвистического корпуса в обучении переводу // Вопросы когнитивной лингвистики. 2015. № 2 (43). С. 89–95.
10. Тимко Н. В. Фактор «культура» в переводе. 2-е изд., доп. Курск : Курск. гос. ун-т., 2007. 154 с.
11. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). М. : Воениздат, 1973. 280 с.
12. Anderman G., Diaz-Cintas J. Audiovisual Translation : Language Transfer on Screen // Palgrave Macmillan. 2009. 272 p.
13. Blinn M. D. Dubbed or Duped? Path Dependence in the German Film Market : An Inquiry into the Origins, Persistence, and Effects of the Dubbing Standard in Germany. Berlin, 2009.
14. Cintas J. D. The Didactics of Audiovisual Translation. Benjamin’s Translation Library. 2008. 281 с.
15. Paquin R. Translator, Adapter, Screenwriter. Translating for the audiovisual // Translation Journal. 1998. 67 p.
16. Yang M. The Conveying of Semantic Content While Translating Proper Names from Russian into Chinese (by the example of the M. Bulgakov’s novel «The Master and Margarita») // SFU magazine. Gumanitarnye Nauki. 2010. № 2. Р. 277–283.
Ключевые слова

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.
Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)
- Ирина Николаевна Ремхе, Лилия Амиряновна Нефедова, ДИАЛЕКТИКА СИНТЕЗА КОГНИЦИИ И ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ИНДУСТРИИ , ВЕСТНИК ЧЕЛЯБИНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА: № 3(461) (2022): Вестник Челябинского государственного университета
- Лилия Амиряновна Нефедова, Анна Сергеевна Болдырева, ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА КИТАЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ТИПА ЧЕНЪЮЙ (成语) В ТЕКСТАХ ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА , ВЕСТНИК ЧЕЛЯБИНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА: № 6 (500) (2025): Вестник Челябинского государственного университета