ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА КИТАЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ТИПА ЧЕНЪЮЙ (成语) В ТЕКСТАХ ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

  • Лилия Амиряновна Нефедова Челябинский государственный университет
  • Анна Сергеевна Болдырева Челябинский государственный университет

Аннотация

В статье рассматриваются особенности перевода китайских фразеологических единиц (ФЕ) чэнъюй (成语) в политическом дискурсе с китайского на русский язык. Актуальность исследования обусловлена высокой частотой использования чэнъюй в политической риторике Китая и сложностями их передачи на русский язык, что связано с культурно-историческими различиями между языками. Основной целью работы является анализ методов перевода чэнъюй в политических текстах и оценка их прагматической функции при передаче на русский язык. В статье рассматриваются различные подходы к переводу, включая описательный перевод и использование простых слов и словосочетаний вместо фразеологизмов, что может повлиять на сохранение выразительности и точности оригинала. Методологическая основа исследования включает сравнительно-сопоставительный анализ, компонентный и этимологический анализ, а также статистическую обработку перевода чэнъюй, отобранных из новостных статей, опубликованных на крупных китайских информационных платформах. Результаты исследования показывают, что при переводе чэнъюй на русский язык чаще всего используются описательные стратегии и замена фразеологизмов простыми словами. Также выявлено, что значительная часть чэнъюй (22%) не была переведена, что может привести к утрате прагматической функции этих единиц, а также их выразительности и эмоциональной окраски. В статье подчеркивается важность учета прагматической нагрузки чэнъюй, такой как повышение экспрессивности, побуждение к действию и усиление значения сказанного. Автор также отмечает, что для сохранения этих функций переводчик должен не только ориентироваться на лексическое значение фразеологизмов, но и учитывать культурные и политические аспекты. В заключение выделяется необходимость дальнейших исследований в этой области для более точной передачи китайской фразеологии в русском языке, особенно в контексте политической коммуникации.

Скачивания

Данные скачивания пока не доступны.

Биографии авторов

##submission.authorWithAffiliation##

Л. А. Нефедова — доктор филологических наук, профессор, декан факультета лингвистики и перевода, заслуженный работник РФ.

##submission.authorWithAffiliation##

А. С. Болдырева — старший преподаватель кафедры теории и практики перевода

Литература

1. Арекеева Ю. Е. Чэнъюй в системе китайской фразеологии и паремиологии // Евразийский гуманитарный журнал. 2020. № 1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/chenyuy-v-sisteme-kitayskoy-frazeologii-i-paremiologii (дата обращения: 19.04.2025).
2. Болдырева А. С. Употребление фразеологических единиц типа чэнъюй (成语) в текстах политического дискурса: прагматический аспект // Joint innovation — Joint development: сб. ст. VI Foreign International Scientific Conference (Harbin, China, декабрь 2024). СПб.: ГНИИ «Нацразвитие», 2024. С. 118–121.
3. Башкатова М. В. Политические фразеологические единицы современного китайского языка как репрезентанты образно-ассоциативного видения функционирования политической системы // Magister Dixit. 2013. № 3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/politicheskie-frazeologicheskie-edinitsy-sovremennogo-kitayskogo-yazyka-kak-reprezentanty-obrazno-assotsiativnogo-videniya (дата обращения: 19.03.2025).
4. Болдырева О. Н., Хань Шуци. Особенности перевода китайских фразеологизмов (чэнъюев) на русский язык // Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. 2020. № 2 (27). С. 69–71.
5. Ван Мэняо. Категория верности в китайской теории перевода // Вестник Московского университета. Сер. 22: Теория перевода. 2014. № 1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kategoriya-vernosti-v-kitayskoy-teorii-perevoda (дата обращения: 31.03.2025).
6. Вашкявичус В. Ю., Павлова О. В. Проблемы перевода китайских фразеологических единиц в дискурсе художественной литературы // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. № 12. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-perevoda-kitayskih-frazeologicheskih-edinits-v-diskurse-hudozhestvennoy-literatury (дата обращения: 31.03.2025).
7. Го Ниннин. Лингвокультурные аспекты китайской фразеологии // Вестник ТГУ. 2013. № 2 (118). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnye-aspekty-kitayskoy-frazeologii (дата обращения: 19.04.2025).
8. Горелов В. И. Лексикология китайского языка. М.: Просвещение, 1984. 216 с.
9. Кленин И. Д., Щичко В. Ф. Лексикология китайского языка: курс лекций. М.: Восточная книга, 2013. 120 с.
10. Мазеина А. А., Селина А. В. Особенности употребления фразеологических единиц в речи политиков: прагматический аспект // Философия и наука в культурах Запада и Востока : сб. ст. по материалам IV Всерос. науч. конф. с междунар. участием (27 мая 2021 г.). Томск, 2021. С. 53–55. URL: http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/koha:000731005 (дата обращения: 31.03.2025).
11. Пашковская Н. Д., Сукроева Н. С. О специфике перевода общественно-политических текстов // ИСОМ. 2015. № 5–1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-spetsifike-perevoda-obschestvennopoliticheskih-tekstov (дата обращения: 05.03.2025).
12. Полончук Р. А. Фразеологические единицы военной тематики типа «ченъюй» («成语»): результаты сопоставительного исследования и особенности перевода на русский язык // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 4–1 (82). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskie-edinitsy-voennoy-tematiki-tipa-chenyuy-rezultaty-sopostavitelnogo-issledovaniya-i-osobennosti-perevoda-na-russkiy (дата обращения: 31.03.2025).
13. Степанов Ю. В. Проблема автора в интерпретации языковой личности. М.: РГТУ, 1994. 54 с.
14. Тё О. Е., Звягинцева Е. В. Особенности фразеологизмов чэнъюй в китайском языке как компонента картины мира (на примере романа «Троецарствие») // Гуманитарный вестник. 2021. № 1 (87). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-frazeologizmov-chenyuy-v-kitayskom-yazyke-kak-komponenta-kartiny-mira-na-primere-romana-troetsarstvie (дата обращения: 19.04.2025).
15. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. языков. 5-е изд. СПб.: СПбГУ; М.: Филология Три, 2002. 416 с.
16. Циберная О. Ф., Лазарева А. А. Перевод фразеологических выражений в современном политическом дискурсе Китая // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2020. № 3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-frazeologicheskih-vyrazheniy-v-sovremennom-politicheskom-diskurse-kitaya (дата обращения: 31.03.2025).
17. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. Волгоград: Перемена, 2000. 4 с.
18. Щичко В. Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. 4-е изд. М.: Восточная книга, 2020. 226 с.
Опубликована
2025-11-04
Как цитировать
НЕФЕДОВА, Лилия Амиряновна; БОЛДЫРЕВА, Анна Сергеевна. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА КИТАЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ТИПА ЧЕНЪЮЙ (成语) В ТЕКСТАХ ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА. ВЕСТНИК ЧЕЛЯБИНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА, [S.l.], n. 6 (500), p. 176-184, nov. 2025. ISSN 2782-4829. Доступно на: <https://journals.csu.ru/index.php/BulletinCSU/article/view/2974>. Дата доступа: 29 mar. 2026 doi: https://doi.org/10.47475/1994-2796-2025-500-6-176-184.

Ключевые слова

фразеологизм; политический дискурс; чэнъюй; описательный перевод; функциональный аналог; прагматический аспект.